1 Samuel 30
Songhai de Gao (SES) vs NVI
1 Dawda nda nga borey too Siklak koyraa ra ngi diraa jirbi hinzantoo hane, i gar kaŋ Amalek borey kaŋ Negew borey nda Siklak borey ga kʼi kar ka nuune daŋ Siklak kʼa ton hala a tee boosu.
1 Quando Davi e seus soldados chegaram a Ziclague, no terceiro dia, os amalequitas tinham atacado o Neguebe e Ziclague, e haviam incendiado a cidade.
2 I na woyey kaŋ goo a ra dii, i na borey kul kaŋ goo no dii, soogey nda boro beerey. I mana boro kul wii, amma i nkʼi ka koy nda ey ngi bande.
2 Levaram como prisioneiros todos os que lá estavam: as mulheres, os jovens e os idosos. A ninguém mataram, mas os levaram consigo, quando prosseguiram seu caminho.
3 Waatoo kaŋ Dawda nda nga borey too koyraa ra, i gar koyraa ton, ngi woyey, nda ngi izʼarey, nda ngi ize woyey, Amalek borey nʼi ka koy.
3 Ao chegarem a Ziclague, Davi e seus soldados encontraram a cidade destruída pelo fogo e viram que suas mulheres, filhos e filhas haviam sido levados como prisioneiros.
4 Woo ga, Dawda nda jamaa kaŋ goo a bande na jinde jer ka hẽe hala nongu kaŋ ra i sii nda gaabi ka hẽe.
4 Então Davi e seus soldados choraram em alta voz até não terem mais forças.
5 I koy nda Dawda wande hinkaa mo kaŋyaŋ ti Ahinowam, Žizireyel boraa nda Abigayel kaŋ ti Nabal, Karmel boraa aduɲɲa wandoo.
5 As duas mulheres de Davi também tinham sido levadas: Ainoã de Jezreel, e Abigail de Carmelo, a que fora mulher de Nabal.
6 Dawda binoo hanse ka maray, zama jamaa goo ma nee kaŋ i ma Dawda warra nda tondi kʼa wii, zama jamaa kul biney tun, boro foo kul nga izʼarey wala ize woyey maaganda. Amma Dawda na bine tee Abadantaa, nga Koyoo albarkaa ra.
6 Davi ficou profundamente angustiado, pois os homens falavam em apedrejá-lo; todos estavam amargurados por causa de seus filhos e suas filhas. Davi, porém, fortaleceu-se no Senhor seu Deus.
7 Dawda nee Ahimelek izʼaroo Abiyatar kaŋ ti sargari juwalkaa se: «Ay gʼa wiri ni ga, kate ya ne beene kaayi-izoo hala ay ga Irkoy ibaayoo ceeci.» Abiyatar kate Dawda se beene kaayi-izoo.
7 Então Davi disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aimeleque: "Traga-me o colete sacerdotal". Abiatar o trouxe a Davi,
8 Dawda na Abadantaa ibaayoo ceeci ka nee: «Ya komakaw jamaa woo gaarandi wala? Ay ga duu ey wala?» A nee a se: «I gaarandi, šikka sii nʼga duu ey, šikka sii nʼgʼi taa i kone.»
8 e ele perguntou ao Senhor: "Devo perseguir este bando de invasores? Irei alcançá-los? " E o Senhor respondeu: "Persiga-os; é certo que você os alcançará e conseguirá libertar os prisioneiros".
9 Dawda na fondaa zaa, nga nda boro zangu idduwaa (600) kaŋ goo a bande. Kaŋ i too gooroo kaŋ se i ga nee Besor ra, boroyaŋ i ra kay no din.
9 Davi e os seiscentos homens que estavam com ele foram ao ribeiro de Besor, onde ficaram alguns,
10 Dawda na Amalek borey gaarandi nda boro zangu taacaa (400), zama boro zangu hinkaa (200) ka kay kaŋyaŋ mana hin ka Besor gooroo deŋ ka bisa takaa kaŋ nda i fara.
10 pois duzentos deles estavam exaustos demais para atravessar o ribeiro. Todavia, Davi e quatrocentos homens continuaram a perseguição.
11 I na Misira boro foo gar saajoo ra, i nʼa ka koy Dawda do. I nʼa noo takula, a ŋaa, i nʼa noo hari, a haŋ.
11 Encontraram um egípcio no campo e o trouxeram a Davi. Deram-lhe água e comida:
12 I na jeejay-ize koga gabante nda alaneb-ize koga gabante hinka noo a se. Waatoo kaŋ a ŋaa, hundoo yee kate. Woo gar jirbi hinza cijin nda zaari a mana ŋaa a mana haŋ.
12 um pedaço de bolo de figos prensados e dois bolos de uvas passas. Ele comeu e recobrou as forças, pois tinha ficado três dias e três noites sem comer e sem beber.
13 Dawda nee a se: «May ti ni koyoo? Man ra ni hun?» A nee: «Misira soogo ti agay, Amalek boro baɲɲa. Ay goo nda jirbi hinza hõ kaŋ ay koyoo kʼay naŋ, zama ay sii nda baani.
13 Davi lhe perguntou: "A quem você pertence e de onde vem? " Ele respondeu: "Sou um jovem egípcio, servo de um amalequita. Meu senhor me abandonou quando fiquei doente há três dias.
14 Ir nka Keret borey kaŋ goo Negew saajoo ra, nda Žuda laboo, nda Kaleb Negew saajoo kar, ir na nuune daŋ Siklak koyraa ra kʼa tee boosu.»
14 Nós atacamos o Neguebe dos queretitas, o território que pertence a Judá e o Neguebe de Calebe. E incendiamos a cidade de Ziclague".
15 Dawda nee a se: «Nʼga hin ka koy nda agay komakaw jamaa woo do wala?» A nee: «Žee ya ne nda Irkoy kaŋ nʼsʼay wii, de mo nʼsʼay daŋ ay koyoo kaboo ra, ay ga ni ka koy komakey wey do.»
15 Davi lhe perguntou: "Você pode levar-me até esse bando de invasores? " Ele respondeu: "Jura, diante de Deus, que não me matarás nem me entregarás nas mãos de meu senhor, e te levarei até eles".
16 Aroo na Dawda ka doo ka koy Amalek borey dogey cebe a se. I na Amalek borey gar nongoo kul ra, i ga ŋaa, i ga haŋ, i ga hooray, zama alganiima beeri no i nʼa zaa Filisti borey gandaa ra nda Žuda gandaa ra.
16 Quando ele levou Davi até lá, eles estavam espalhados pela região, comendo, bebendo e festejando os muitos bens que haviam tomado da terra dos filisteus e de Judá.
17 Dawda nʼi kar za alfazar hala subaa cijinoo ra, boro kul mana hallasi i ra nda manʼti aru sooga zangu taaci (400) kaŋyaŋ žigi yooyaŋ ga ka zuru.
17 Davi os atacou no dia seguinte, desde o amanhecer até à tarde, e nenhum deles escapou, com a exceção de quatrocentos jovens que montaram em camelos e fugiram.
18 Dawda na hayaa kul taa kaŋ Amalek borey bay kʼa zaa. Woo ra Dawda na nga wande hinkaa mo taa i kone.
18 Davi recuperou tudo o que os amalequitas tinham levado, incluindo suas duas mulheres.
19 Boro kul mana kuma Dawda borey ra, a ma tee ikaccu, wala ibeeri, wala izʼaru, wala ize woy, wala alganiimaa, haya kul mana kuma hayey kaŋ i bay kʼi taa i kone ra, Dawda kate nda a kul.
19 Nada faltou; nem jovens, nem velhos, nem filhos, nem filhas, nem bens nem qualquer outra coisa que fora levada. Davi recuperou tudo.
20 Dawda na adabba buuney nda adabba beerey kul zaa. Borey kaŋ ga alman kurey boy ga dira adabbawey jine ka nee: «Dawda alganiimaa ti woo kaŋ a duu a wongoo ra.»
20 E tomou também todos os rebanhos dos amalequitas, e seus soldados os conduziram à frente dos outros animais, dizendo: "Estes são os despojos de Davi".
21 Woo banda ga, Dawda yee kate boro zangu hinkaa (200) do kaŋ faraa se i mana hin ka hanga a, i cindi Besor gooroo ra. I fatta ka Dawda nda jamaa kaŋ goo a bande kubay. Dawda too i do kʼi hãa wala i ga saabu.
21 Então Davi foi até os duzentos homens que estavam exaustos demais para segui-lo e tinham ficado no ribeiro de Besor. Eles saíram para encontrar Davi e os que estavam com ele. Ao se aproximar com seus soldados, Davi os saudou.
22 Boro laaley kul nda boro yaamey kul borey ra kaŋ hanga Dawda ka koy, nee: «Zama i mana hanga ir bande, ir si haya kul noo i se alganiimaa ra kaŋ ir nʼa taa, nda manʼti boro foo kul nga wandoo nda nga izey, i mʼi zaa ka koy.»
22 Mas todos os maus e vadios que tinham ido com Davi disseram: "Uma vez que não saíram conosco, não repartiremos com eles os bens que recuperamos. No entanto, cada um poderá pegar sua mulher e seus filhos e partir".
23 Amma Dawda nee: «War masi takaa woo tee, agʼarmey, hayaa kaŋ Abadantaa nʼa noo ir se ra. Zama a nʼir lakkal, a na komakaw jamaa kaŋ kaŋ ir ga daŋ ir kabey ra.
23 Davi respondeu: "Não, meus irmãos! Não façam isso com o que o Senhor nos deu. Ele nos protegeu e entregou em nossas mãos as forças que vieram contra nós.
24 May no ma yadda war šennoo woo se? Boraa kaŋ doo ka koy wongoo ra bagaa nda boraa kaŋ cindi ka jinawey hawgay kul ga hima ka sawa, i mma zamna cere game.»
24 Quem concordará com o que vocês estão dizendo? A parte de quem ficou com a bagagem será a mesma de quem foi à batalha. Todos receberão partes iguais".
25 Dawda na woo kayandi a ma tee hantum nda hantum kaŋ kayandi Izirayel se za hanoo din hala hõ.
25 Davi fez disso um decreto e uma ordenança para Israel, desde aquele dia até hoje.
26 Waatoo kaŋ Dawda too Siklak, a na alganiimaa jere foo sanba Žuda boro beerey, nga cerey se ka nee i se: «Nga ne, war gomnoo no kaŋ hun alganiimaa ra kaŋ taandi Abadantaa iberey kone.»
26 Quando Davi chegou a Ziclague, enviou parte dos bens às autoridades de Judá, que eram seus amigos, dizendo: "Eis um presente para vocês, tirado dos bens dos inimigos do Senhor".
27 A sanba Betel boro beerey se, nda Ramot boro beerey kaŋ goo Negew se, nda Yatir boro beerey se,
27 Ele enviou esse presente às autoridades de Betel, de Ramote do Neguebe, de Jatir,
28 nda Aroyer boro beerey se, nda Sifmot boro beerey se, nda Eštemowa boro beerey se,
28 de Aroer, de Sifmote, de Estemoa,
29 nda Rakal boro beerey se, nda boro beerey kaŋ goo Yeramel borey koyrawey ra se, nda boro beerey kaŋ goo Keni borey koyrawey ra se,
29 de Racal, das cidades dos jerameelitas e dos queneus,
30 nda Horma boro beerey se, nda Bor-Ašaŋ boro beerey se, nda Atak boro beerey se,
30 e de Hormá, de Corasã, de Atace,
31 nda Hebroŋ boro beerey se, nda nongey kul kaŋ ra Dawda nda nga borey bay ka bisa boro beerey se.
31 de Hebrom e de todos os lugares onde Davi e seus soldados tinham passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.