1 Samuel 26

Songhai de Gao (SES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zif borey koy Sawul do Gibeya, i nee: «Manʼti Dawda mma goo ma tugu Hakila hondoo ga, labu kogaa tenje?»
1 Alguns homens de Zife foram até Saul, em Gibeá, para lhe dizer: “Davi está escondido na colina de Haquilá, em frente ao deserto de Jesimom”.
2 Sawul doo Zif saajoo ra nda Izirayel wongu-ize suubante zenber hinza (3.000) ka koy Dawda ceeci Zif saajoo ra.
2 Então Saul escolheu três mil dos melhores soldados de Israel e saiu para perseguir Davi no deserto de Zife.
3 A na nga kaloo gorandi Hakila hondey ra, labu kogaa tenje, fondaa jesoo ga. Dawda si goro kala saajoo ra. Waatoo kaŋ a bay kaŋ Sawul na nga gaarandi hala saajoo ra,
3 Acampou à beira da estrada, ao lado da colina de Haquilá, junto ao deserto de Jesimom, onde Davi estava escondido. Quando Davi soube que Saul tinha vindo atrás dele no deserto,
4 Dawda na monnokawyaŋ sanba, a bay kaŋ cimi no, Sawul too kate.
4 enviou espiões para confirmar a notícia de que Saul havia chegado.
5 Woo ga, Dawda tun ka koy nongoo kaŋ ra Sawul na kali tee. A dii nongoo kaŋ ra Sawul ga kani, nda nga wongu-izey jineboraa Abner, Ner izʼaroo. Sawul ga kani kaloo gamoo ra, wongu-ize jamaa gʼa kuubi kʼa bere.
5 Então Davi foi ao acampamento de Saul para ver o que se passava por lá. Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército, dormiam dentro de um círculo formado por seus guerreiros.
6 Dawda nee Heti boraa Ahimelek, nda Žowab armaa kaŋ ti Seruya izʼaroo Abišay se: «May no ma baa nga ma doo ay bande Sawul do kaloo ra?» Abišay nee: «Ay ga doo ni bande.»
6 “Quem se oferece para ir até lá comigo?”, perguntou Davi ao hitita Aimeleque e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe. “Eu irei com o senhor”, respondeu Abisai.
7 Dawda nda Abišay koy cijinoo ra jamaa do. Woo gar Sawul goo ma kani, a ga jirbi kaloo gamoo ra, nga yaajoo ga sinji laboo ra nga boŋoo jere. Abner nda jamaa ga kani kʼa kuubi ka bere.
7 Então Davi e Abisai entraram no acampamento de Saul à noite e o encontraram dormindo, com a lança fincada no chão, perto da cabeça. Abner e os soldados dormiam à sua volta.
8 Abišay nee Dawda se: «Hõ Irkoy na ni iberoo daŋ ni kaboo ra, ay gʼa wiri ni ga, naŋ ya yaaji kʼa hay laboo ra cee folloku, ay sʼa kar cee hinka.»
8 Abisai disse a Davi: “Certamente desta vez Deus entregou o inimigo em suas mãos! Agora, deixe-me cravá-lo na terra com um só golpe da lança. Não precisarei de outro!”.
9 Amma Dawda nee Abišay se: «Masʼa wii! May no ma hin ka too Abadantaa suubantaa kaŋ yonandi do, nga alhakoo mana hun boraa ra?»
9 “Não o mate!”, disse Davi. “Ninguém será considerado inocente se atacar o ungido do S enhor !
10 Dawda nee koyne: «Ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna maaɲoo, Abadantaa no ma hin kʼa kar, nga waatoo mma too a ma buu, wala a ma doo wongoo ra i mʼa halaci.
10 Por certo o S enhor ferirá Saul algum dia, ou ele morrerá de velhice, ou na batalha.
11 Yala Abadantaa mʼay waa ay kaboo ma too Abadantaa suubantaa kaŋ yonandi do. Sohõ ay gʼa wiri ni ga, yaajoo zaa kaŋ goo boŋoo jere nda hooboo, ir ma koy.»
11 Que o S enhor me livre de matar o homem que ele ungiu! Mas vamos pegar a lança e o jarro de água que estão perto de sua cabeça, e depois vamos embora.”
12 Dawda na yaajoo nda hooboo zaa kaŋ goo Sawul boŋoo jere, i koy. Boro kul mana dii ey, boro kul mana bay, boro kul moɲey mana hay, zama boraa kul goo ma jirbi. Abadantaa nʼi kaŋandi jirbi koma ra.
12 Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam perto da cabeça de Saul. Depois, ele e Abisai saíram sem que ninguém os visse nem acordasse, pois o S enhor os tinha feito cair num sono profundo.
13 Dawda bere hondoo boŋ faa here, a kay nongu mooro ra, tondi hondu faa boŋoo ga, farru beeri goo gamey ra.
13 Davi subiu a colina e passou para o outro lado, até estar a uma distância segura.
14 Dawda kaati ka nee jamaa nda Ner izʼaroo Abner se: «Nʼsi tuuru, Abner?» Abner nee: «May ti ni, ni kaŋ ga kaati kokoyoo bande?»
14 Então gritou para os soldados e para Abner, filho de Ner: “Acorde, Abner!”. Abner perguntou de volta: “Quem é você? E como ousa acordar o rei aos gritos?”.
15 Dawda nee Abner se: «Manʼti aru ti ni wala? Ni cine mma bara Izirayel ra? Macin se mana kokoyoo, ni koyoo hawgay? Jamaa boro foo kaa ka kokoyoo, ni koyoo halaci.
15 “Você é um grande homem, não é mesmo, Abner?”, disse Davi. “Quem, em todo o Israel, pode se comparar a você? Por que então não protegeu seu senhor, o rei, quando alguém chegou tão perto dele que poderia matá-lo?
16 Woo kaŋ nʼnʼa tee mana boori. Ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna maaɲoo, war ga hima ka buu, zama war mana war koyoo hawgay, Abadantaa suubantaa kaŋ yonandi. Sohõ guna, man ra kokoyoo yaajoo nda hooboo kaŋ cindi boŋoo jere?»
16 Isso não é nada bom! Tão certo como o S enhor vive, você e seus homens merecem morrer, pois não protegeram seu rei, o ungido do S enhor . Olhe em volta! Onde estão a lança e o jarro de água do rei, que estavam perto da cabeça dele?”
17 Sawul na Dawda jindoo bay, a nee: «Ay izʼaroo, ni jindoo hunday no wala?» Dawda nee: «Ay jindoo no, ay koyoo, ay kokoyoo.»
17 Saul reconheceu a voz de Davi e disse: “É você, meu filho Davi?”. Davi respondeu: “Sim, meu senhor, o rei.
18 A nee koyne: «Macin se ay koyoo ga agay, nga tamoo gaarandi ka ceeci kʼay wii? Macin no ay nʼa tee? Macin ti ifutaa kaŋ ay nʼa tee?
18 Por que meu senhor persegue seu servo? O que eu fiz? Qual é meu crime?
19 Sohõ ay koyoo, ay kokoyoo, ay gʼa wiri ni ga, haŋajer agay, ni tamoo se, nda Abadantaa no ma ni daŋ ma ifutu tee ya ne, ay ga sargari kaa a se hala a mʼay yaafa, amma nda adamizeyaŋ no, yala i ma laali Abadantaa jine, zama i gʼay gaarandi kʼay kaa Abadantaa tuboo ra kaŋ ti nga jamaa ka nee ya ne: ‹Koy koy tanayaŋ gana.›
19 Agora, porém, peço que o rei ouça seu servo. Se o S enhor incitou o rei contra mim, então que ele aceite minha oferta. Mas, se isso tudo não passa de um plano de homens, que o S enhor os amaldiçoe! Pois eles me expulsaram de meu lar, de modo que não posso mais viver entre o povo do S enhor , e disseram: ‘Vá servir outros deuses!’.
20 Yala ay kuroo masi mun ganda Abadantaa ndumoo se nongu mooro ra, zama Izirayel kokoyoo fatta ka nkanji yaada ceeci sanda takaa kaŋ nda boro ga daaniŋaana gaaray tondi hondey ra.»
20 Devo morrer em terra estrangeira, longe da presença do S enhor ? Por que o rei de Israel sai à procura de uma pulga? Por que me persegue como uma perdiz nos montes?”.
21 Sawul nee: «Ay na zunubu tee, yee kate, Dawda ay izʼaroo. Ay si yee ka ifutu tee ma ne, zama hõ ay hundoo duu beeray ni do, ay na lakkal jaŋante goy tee, ay hanse ka dere.»
21 Então Saul disse: “Pequei. Volte para casa, Davi, meu filho, e não procurarei mais lhe fazer mal, pois hoje você considerou minha vida preciosa. Tenho sido insensato e cometi erros muito graves”.
22 Dawda zaabi ka nee: «Kokoyoo yaajoo ne, aru soogey affoo ma kaa kʼa taa.
22 “Aqui está sua lança, ó rei!”, respondeu Davi. “Mande um dos seus servos vir pegá-la.
23 Abadantaa ga boro foo kul bana nda nga šerretaraa nda nga laadirtaraa, zama hõ Abadantaa nka ni daŋ ay kaboo ra, amma ya na baa ay kaboo ma too Abadantaa suubantaa kaŋ yonandi do.
23 O S enhor recompensa quem age com justiça e lealdade, e eu me recusei a matar o rei, mesmo quando o S enhor o entregou em minhas mãos, pois é o ungido do S enhor .
24 Takaa kaŋ nda hõ ni hunaroo duu ay do alkadar beeri, takaa din da ay hunaroo ma duu alkadar beeri Abadantaa do, de a mʼay kaa torro kul ra.»
24 Agora, que o S enhor considere minha vida preciosa, como hoje considerei preciosa a vida do rei. Que ele me livre de todos os meus sofrimentos.”
25 Sawul nee Dawda se: «Albarka ma huru ni ra Dawda, ay izʼaroo. Goy kul kaŋ nʼnʼa tee ga koy jine.» Woo banda ga, Dawda koy nga fondaa ra, Sawul willi nga do.
25 E Saul disse a Davi: “Seja abençoado, Davi, meu filho. Você realizará muitos feitos heroicos e certamente será bem-sucedido”. Então Davi foi embora, e Saul voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.