1 Pedro 3

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Takaa din da, war mo woyey, wa yee ganda war kurɲey se, hala ba nda boroyaŋ goo i ra kaŋ si haŋajer Irkoy meešennoo se, wandey dira takaa mʼi ka naanay bila šenni,
1 — ausente —
2 zama i ga dii war dira takaa kaŋ ga henan, a teendi Irkoy hunburaa ra.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 War taalamoo masi tee tarayheroo, maanaa turyan, nda wura hiiri, nda bankaaray henna.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Amma war taalamoo ma tee boro kuneheroo kaŋ goo tuguyan ra, kaŋ ti bineyaynay kaŋ ga kani, woo ti taalam kaŋ si hasara kaŋ goo nda hay beeri Irkoy do.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Takaa woo nda cee jinaa woy henanantey kaŋ naata Irkoy ra ga taalam. I ga yee ngi kurɲey se ganda.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Sanda Sarata kaŋ ga yee nga kurɲoo Ibirahima se ganda kʼa cee nda «ay koyoo». Nga izey ti war nda war ga goy henna tee, war si naŋ haya kul ma war hunburandi ka war biney ɲaami.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Takaa din da, war mo kaŋ ti kurɲey, war ma war wandey dii nda lakkal, woy takaa ga hima nda haya kaŋ ga yalaafu nda war wanoo. Wʼi beerandi, zama ngi mo ga hunaroo anneemaa tubu, hala war ŋaarayrey, haya kul masi huru ngi nda Irkoy game.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Woo kul banda ga, war kul ma tee miile foo, war ma hinna, war ma baa cere sanda armayaŋ, war ma tamalla, war ma war boŋ yeeti ganda.
8 — ausente —
9 War masi ifutu ka ifutu bana, war masi šenni futu bana nda šenni futu, amma wa albarka daŋ, zama woo se war ciyandi hala war ma duu ka albarkaa tubu.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Citaaboo nee:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 A ma mooru ifutu ka ihenna tee,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Zama ir Koyoo moɲey sii kala boro šerrantey ga,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 May no ma ifutu tee war se nda war ga durkutu ihenna teeyan ga?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Koyne mo ba nda war ga zarabi šerretaray sabbu se, war duu gomni, war masi hunbur ey, war lakkaley masi ɲaami.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Wa ir Koyoo Almasihu daŋ jere ga war biney ra, de mo waati kul, boro kul kaŋ na war hãa nda war naataa, war ma soolu ka boraa zaabi,
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 amma war mʼa tee nda bineyaynay, nda beeray, nda bine henanyan, hala borey kaŋ ga war maaɲey hasara ka war dira taka hennaa Almasihu bande kaynandi ma duu ka haw.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Zama boro ma zarabi ihenna teeyan se, nda Irkoy ibaayoo no baa boro ma zarabi ifutu teeyan se.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Almasihu mo buu cee folloku zunubey maaganda se, boro šerrantaa zarabi borey kaŋ si šerre se hala nga ma war ka too Irkoy do. Gaahamoo wiiyandi, amma Irkoy Hundoo nʼa hunandi.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Hundoo din albarkaa kʼa ka koy hundey waazu kasaa ra.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Borey no kaŋ cee jinaa din i mana haŋajer Irkoy se waatoo kaŋ a ga suuri zamanoo kaŋ Nuhu ga sunduku beeroo kaŋ tee harihii cin kaŋ ra boro kayna, maanaa boro yaaha hallasi haroo ra. Harihiyoo kaŋ Nuhu nʼa cin|alt="Noahʼs ark" src="cn02094c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="Piyer bataga 1na 3.20"
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Haroo woo ga hima nda sanda batizeyanoo kaŋ ga war hallasi sohõ. Batizeyanoo woo manʼti a mma gaaham žiibi kaa, amma a mma cebe kaŋ nga ga Irkoy gana nda nga lakkaloo kul. Batizeyanoo gʼir hallasi, zama Isa Almasihu tun bukawey ra,
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 a koy beenaa ra, a goo Irkoy kabe gumaa ga, almalaykey, nda hiney, nda gaabey na ngi boŋ yeeti a se ganda.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.