Marcos 11
Sena NT (SEH_WBT) vs NVI
1 Mukhafika iwo dhuzi na Djerusalema, ku cisa ca Bhetifadji na ca Bhetanya, dhuzi na phiri ya Mulivera, Yezu atuma anyakupfundza ace awiri,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 na mphangwa izi: “Ndokoni n'cisa ciri patsogolo panu. Pinacita imwe pite mwenemo, munagumana mwana buru wakumangirwa kuti asati pakirwa na munthu. Nsudzuleni mubwere naye kuno.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Mungabvundziwa na munthu mbalonga kuti: ‘Ndi thangwi yanji munacita penepi?’ Apangeni kuti: ‘Mbuya asanfuna angamala anakubwereserani.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Iwo aenda mbagumana mwana buru ali njira, wakumangirirwa pa nsuwo ukulu wa kunja. Mukhansudzula iwo,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 anthu anango akakhala penepo aabvundza kuti: “Ninji pinacita imwe? Musansudzuliranji mwana buru?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Anyakupfundza atawira ninga mukhadapangirwa iwo na Yezu.Tenepa Iwo aasiya mbaenda.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Anyakupfundza ankwata mwana buru mbaenda naye kuna Yezu. Mbakwata nguwo zawo mbaziikha pa nsana pa mwana buru, buluka penepo Yezu mbampakira.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Anthu azinji akhathasika pyakubvala pyawo n'njira, anango akhaikha pantsi masandzo akhagwanda iwo m'minda.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Anthu akhaenda patsogolo, na ale akhabwera n'nduli mwa Yezu, akhakhuwa tenepa: “Hosana!” “Mbasimbwe ule anadza na dzina ya Mbuya!”
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 “Mbusimbwe umambo unafuna kudza wa baba wathu Dhavidhi!” “Hosana Mulungu wa kudzulu!”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Yezu afika mu Djerusalema, mbapita n'nyumba ikulu ya ntsembe. Alang'anisa pyonsene nkhundu mwace, mbabuluka kwenda ku cisa ca Bhetanya na anyakupfundza ace khumi na awiri, thangwi dzuwa ikhadoka.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Mangwana mwace, mukhabwerera iwo buluka ku Bhetanya, Yezu abva njala.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Iye aona na kutali muti wa nsambvu mbudadzala na masamba. Aenda penepo kwenda kaona ngakhala wabala misapu. Mudafika iye dhuzi agumana masamba basi, thangwi ndzidzi wa misapu ukhadzati kwana.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Na tenepo, Yezu alonga kuna muti kuti: “Na lini nsapo wako unadza kadyiwa pontho na munthu.” Penepo anyakupfundza ace amubva pikhalonga iye penepyo.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Yezu na anyakupfundza ace pidafika iwo ku Djerusalema, Iye apita pa thando ya Nyumba ya ntsembe, mbatoma kuthamangisa onsene ale akhagula na akhagulisa. Penepo afudza mbuto zawo zikhacinjira iwo kobiri mbabhoma mipando ya ale akhagulisa nkhangaiwa.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Nkhabe munthu m'bodzi akhasiya iye kuti agwande na malonda ace mu Nyumba ikulu ya ntsembe.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Buluka penepo iye atoma kupfundzisa anthu onsene kuti: “Pidalembwa tayu m'Bukhu ya Mulungu kuti: ‘nyumba yanga inadza kacemerwa nyumba ya kuphembera ya madzindza onsene?’ Mbwenye imwe musaisanduza kuti ikhale mbuto yakubisalira mambava.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Akulu aanyantsembe, na anyakudziwisa a mwambo mudabva iwo penepyo atoma kusaka njira ya kupha nayo Yezu. Mbwenye akhan'gopa, thangwi mbumba ikhadadzumatirwa pikulu na mapfundzisiro ace.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Mudadoka dzuwa, Yezu na anyakupfundza ace abuluka mu nzinda.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Mangwana mwace na macibese, Yezu na anyakupfundza ace, mudapita iwo dhuzi na muti wa nsambvu, auona kuti iwo wamala kuuma na michici ene.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Na tenepo, Pedhru akumbukira pire pikhadacitika, mbalonga tenepa kuna Yezu: “Lang'anani Mpfundzisi! Nsambvu udapikirira imwe, waumadi!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Penepo Yezu aapanga kuti: “Khulupirirani Mulungu!
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Thangwi mungapanga phiri iyi kuti: ‘Buluka penepo, uende kagwe m'bara’, mbamuleka kupenula m'mitima mwanu, mbwenye mbamunyindira kuti pinacitika pinalonga imwe, ipyo pinacitikadi.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Thangwi ya ipyo ine ndinakupangani kuti: Pyonsene pinaphemba imwe na maphembero, nyindirani kuti mwamala kupitambira. Na mwenemo, pyonsene pinacitika.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Na tenepo mungakhala muli kuphembera, lekererani ale adakudawisirani, toera Baba wanu wa kudzulu akulekererenimbo kudawa kwanu.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Mbwenye mungakhonda kulekerera andzanu, Baba wanu wa kudzulu nkhabe kudza kakulekereranimbo kudawa kwanu.”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Pa kumala, Yezu na anyakupfundza ace abwerera pontho ku Djerusalema. Pikhafamba Yezu mu Nyumba ya ntsembe, afendedzerwa dhuzi na akulu aanyantsembe na anyakudziwisa a mwambo na atsogoleri aanyakuphembera.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Penepo iwo ambvundza kuti: “Imwe musacita penepyo na mphambvu za utongi wa ani? Mbani akupasani mphambvu toera kucita pinthu penepyo?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Yezu aatawira tenepa: “Ine ndisafuna ndikubvundzenimbo cinthu cibodzi. Mungakwanisa kunditawira, ndinakupangani mbani adandipasa mphambvu toera kucita pinthu penepyo.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Ndipangeni! Batixmu ya Djuwau ikhali ya kudzulu peno ya anthu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Penepo iwo atoma kuketesana okha-okha mbalonga tenepa: “Tingalonga kuti nja kudzulu, iye anatibvundza kuti thangwi yanji mphapo mwakhonda kuntawira Djuwau?
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Apo tilonge kuti ndi ya anthu...” Penepo iwo akhagopa mbumba thangwi onsene akhandziwadi kuti Djuwau akhali mporofeta.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Na thangwi eneyo iwo antawira tenepa: “Ife nkhabe kupidziwa.” Na tenepo Yezu alonga kuti: “Ine nkhabe kukupanganimbo mbani adandipasa mphambvu toera kucita pinthu penepyo.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.