Lucas 24
Sena do Novo Testamento (SEH) vs ACF
1 Pa ntsiku ya kutoma ya sumana, m'bambakuca, akazi aenda ku nthumbi ikhadaikhwa Yezu, na mafuta akununkhira akhadasasanyira iwo.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Iwo agumana mwala wabuluswa pa nthumbi.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Mbwenye mudapita iwo, hadaagumana manungo a Mbuya Yezu tayu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Iwo adzumatirwa napyo, mbacimwana kudziwa pikhafuna iwo kucita. Na mwansanga, aona amuna awiri na nguwo zikhayetimira ninga dzuwa, mbalimira nkhundu mwawo.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Na kugopa kukhacita iwo, akazi atsolomisa nkhope zawo pantsi, amuna mbaapanga tenepa: “Thangwi yanji imwe musasaka pakati pa anyakufa, munthu ali m'maso?”
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Iye nkhabepo pano! Alamuka pa kufa! Kumbukani pikhakupangani Iye mbali na imwe ku dziko ya Galileya kuti:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 “Ine Mwana wa Munthu ndisafunika kuti ndiperekwe m'manja mwa amuna anyakudawa, ndikhomerwe pa nthanda toera ntsiku ya citatu ndilamuke pa kufa.”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Na tenepo, iwo akumbuka mafala a Yezu.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Mudabwerera iwo buluka ku nthumbi, akazi alonga pinthu pyonsene ipi kuna anyakutumwa khumi na m'bodzi, na kuna onsene anango.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Akazi adalonga pinthu penepi kuna atumwi a Yezu ndi awa: Mariya Madhalena, Juwana, Mariya mai wace Tiyagu, na akazi anango akhakhala na iwo.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Mbwenye iwo akhaapokanya akazi. Pikhalonga iwo, akhaabva ninga madzemwa.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Mbwenye Pedhru alamuka, mbathamanga kwenda ku nthumbi. Mudakotama iye aona nguwo basi. Abuluka mbabwerera na kudzumatirwa na pidacitika.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ntsiku ibodzi ene, anyakupfundza awiri a Yezu akhaenda ku cisa cibodzi cinacemerwa Mausi. Kubulukira ku Mausi mpaka ku Djerusalema, pakhali na nsindzo khumi na ubodzi wa makilometuru.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Mukhaenda iwo na njira, akhaenda mbalonga na thangwi ya pyonsene pikhadacitika.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Mukhaceza iwo mbakhaketesana, Iye ene Yezu aafendedzera dhuzi mbakhaenda nawo pabodzi.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Iwo akhamuona, mbwenye akhacimwana kundzindikira.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yezu aabvundza tenepa: “Mphyanji pinafamba imwe mbumuketesana na njira?” Iwo alimira na kutsukwala.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 M'bodzi wawo anacemerwa Keleopa, ambvundza kuti: “Ndiwe wekha basi nfambi mu Djerusalema muno, anacimwana kudziwa pinthu pinacitika mwenemu ntsiku zino?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Iye abvundzisa kuti: “Pinthu pyanji?” Iwo atawira tenepa: “Pidacitika na Yezu wa ku Nazareti. Iye akhali mporofeta wa mphambvu pa mafala na pa mabasa, patsogolo pa Mulungu na pa anthu onsene.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Akulu aanyantsembe pabodzi na atongi athu, ampereka toera aphiwe, mbankhomera pa ntanda.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Na tenepo, ife tikhadikhira kuti Iye ndiye anadza kafuna kuombola Izaraeli. Pontho na lero kwapita ntsiku zitatu penepyo mbapidamala kucitika kale.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Akazi anango a pa nsoka wathu, lero atitutumusa. Abesa na macibese ene mbaenda ku nthumbi.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Kweneko iwo hadaagumana manungo ace tayu. Abwerera mbatipanga kuti ninga ndoto, aona maanju adaapanga kuti Yezu ali m'maso.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Andzathu anango aenda ku nthumbi, mbagumana pyonsene sawa-sawa ninga mukhadapilongera akazi, mbwenye Yezu hadamuona tayu.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Yezu aapanga tenepa: “Pisakunentsani tani kubvesesa, pontho mbamudembuka na kutawira pire pyonsene pidalongwa na maporofeta!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kodi pikhafunika tayu kuti Kirixtu aone nyatwa zenezi toera apite mu mbiri yace?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Na tenepo, atoma kuapanga pyonsene pidalembwa m'Bukhu ya Mulungu na thangwi yace, kutomera m'mabukhu a Mozesi na m'mabukhu a maporofeta onsene.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Pakufika dhuzi na cisa cikhaenda iwo, Yezu acita ninga funa apitirire.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Mbwenye iwo ankakamiza mbampanga kuti: “khalani na ife thangwi n'dzidzi wa pita, dzuwa iri kudoka.” Na tenepo, Iye apita toera akhale na iwo.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Mukhakhala iwo pa thando ya kudya, Yezu akwata nkate mbapereka takhuta, mbaumenya mbaapasa.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Na tenepo, maso awo afunguka mbandzindikira, mbwenye Yezu azambazika pa maso pawo.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Iwo akhalonga okha-okha kuti: “Kodi mukhaabva tayu mafala ace akhagaka m'mitima mwathu ninga moto mukhalonga Iye n'jira, mbakhatipanga pidalembwa m'bukhu ya Mulungu?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Iwo alamuka na mwansanga mbabwerera kwenda ku Djerusalema. Kweneko agumana atumwi khumi na m'bodzi na anango akhadagumanyikana,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 mbakhalonga kuti: “Ndimo mwene! Mbuya alamukadi pa kufa, pontho abulukira kuna Simau!”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Na tenepo, ale awiri atoma kulonga pire pidaacitikira njira, pontho mbakhalonga kuti afikira tani kundzindikira pa n'dzidzi ukhamenya Iye nkate.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Mukhalonga iwo pinthu penepyo, Iye ene Yezu abulukira pakati pawo mbalonga kuti: “Ntendere mbukhale na imwe!”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Iwo atutumuka, pontho mbagopa mbanyerezera ninga asaona ciphoko.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yezu aapanga kuti: Ndi thangwi yanji musadzudzumika, pontho ndi thangwi yanji musapenula m'mitima mwanu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Lang'anani manja anga na myendo yanga. Ndine ene! Ndiphateni muone. Nzimu nkhabe nyama pontho nkhabe magogodo ninga kuona kunandicita imwe. Ine ndinapyo.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Pakumala kulonga penepyo, aapangiza manja ace na myendo yace.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Na kukhonda kutawira kwawo, na thangwi ya ku dzumatirwa na kukomerwa kukhabva iwo, Yezu abvundza kuti: “Imwe munaco pano cinthu ca kudya?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Iwo ampasa phindi ibodzi ya nyama ya kuocha ya m'madzi,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Iye aikwata mbaidya pa maso pawo.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Penepo aapanga kuti: “Ndi penepi pikhakupangani ine mbandiri na imwe. Pikhafunika kuti picitike pyonsene pidalembwa na thangwi yanga mu Mwambo wa Mozesi, m'mabukhu a maporofeta na m'mabukhu a Masalimu.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Na tenepo, aapasa kudzindikira toera akwanise kubvesesa mwadidi pidalembwa m'Bukhu ya Mulungu.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Mbaapanga tenepa: “Pyalembwa kuti Kirixtu anati aone nyatwa, mbalamuka pa kufa ingafika ntsiku ya citatu,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 pontho kuti na dzina Yace, zimwazwe m'madziko onsene, mphangwa za kuchunyuka toera kulekererwa kudawa, kutomera mu Djerusalema.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Imwe ndimwe amboni a pinthu penepi.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Ine ndinakutumirani cipikiriro ca Baba wanga. Mbwenye khalani mu nzinda mpaka kudzabza na mphambvu za kudzulu.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yezu aakwata mbaenda nawo mpaka dhuzi na nzinda wa Bhetanya, kweneko Iye alamusa manja mbaamphemberera.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Yezu mukhaapasa Iye nkhombo, aasiya, Iye mbakwira kudzulu.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Na tenepo, iwo amulambira mbabwerera na kutsandzaya kukulu mpaka ku Djerusalema.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Iwo akhakhala mu Nyumba ya Mulungu midzidzi yonsene mbakhakuza Mulungu.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.