Lucas 22
Sena do Novo Testamento (SEH) vs BKJ
1 Ikhali dhuzi phwandu ya Paxkwa, inacemerwa phwandu ya mikate ya kukhonda kuphikwa na mitombwe ya kutupisa.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Akulu aanyantsembe, na anyakudziwisa a mwambo, akhasaka kuti anampha tani Yezu, thangwi iwo akhagopa mbumba.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Na tenepo, Sathani apita muna Djuda anacemerwa Xikaryote, m'bodzi wa anyakupfundza khumi na awiri a Yezu.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Apo iye Djuda aenda kaonana na akulu aanyantsembe, na atsogoleri a anthu anaonera Nyumba ya Mulungu, mbabverana nawo njira ya kumpereka Yezu m'manja mwawo.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Penepo, iwo akomerwa pikulu kakamwe mbabverana kuti anampasa kobiri.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Djuda apitawirira mbatoma kusaka n'dzidzi wa kunsandukira Yezu, mbumba mbikhonda kupidziwa.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Na tenepo, yafika ntsiku ya phwandu ya mikate ya kusoweka ntombwe wa kutupisa, ntsiku ikhatongwa madjuda kupha bira ya Paxkwa.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Yezu atuma Pedhru na Juwau mbaapanga kuti: “Ndokoni mukatisasanyire cinafuna ife kudya pa Paxkwa.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Mphapo iwo abvundzisa kuti: “Mbuya, musafuna kuti tiende kaisasanyire kupi?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Yezu aatawira tenepa: “Mungapita mu nzinda, munagumana na mamuna m'bodzi na nkhali yace ya madzi. Imwe ntowereni mpaka n'nyumba inapita iye.”
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Penepo munampanga mwanacinthu nyumba kuti: “Mpfundzisi asabvundzisa kuti ndi ipi mbuto inafuna dyera Iye phwandu ya Paxkwa na anyakupfundza ace?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Iye anakupangizani mbuto ibodzi ikulu ya ndzulu idamala kupakwa na pyombo pyonsene. Mwenemu sasanyirani phwandu ya Paxkwa.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Anyakupfundza ace aenda, mbagumana pyonsene ninga mudaapangira Yezu. Na tenepo, iwo atoma kusasanyira phwandu ya Paxkwa.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Pidakwana iwo n'dzidzi, Yezu aenda kadya na atumwi ace khumi na awiri.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Penepo aapanga tenepa: “Ande, ndikhafunadi pikulu kakamwe kudya na imwe pabodzi phwandu iyi ya Paxkwa, mbandidzati kuona nyatwa!
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Thangwi ndisakupangani kuti, cipo Ine ndinadza kadya pontho phwandu iyi, mpaka ntsiku inafuna kudza kacitika iyo mu Umambo wa Mulungu.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Penepo, Yezu akwata ndiko ya vinyu, mbapereka takhuta kuna Mulungu, mbalonga kuti: “Kwatani ici, gawanani monsene.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Thangwi Ine ndisakupangani kuti, cipo Ine ndinadza kamwa pontho vinyu iyi, mpaka ntsiku inafuna kudza kafika Umambo wa Mulungu.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Pakumala penepyo, akwata nkate mbapereka takhuta kuna Mulungu. Pidamala Iye aumenya, mbaupasa anyakupfundza ace mbalonga kuti: “Ici ndi manungo anga anaperekwa na thangwi yanu. Citani ipi toera mundikumbukire.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Pidamala iwo siyali, acita pibodzi-bodzi. Akwata ndiko, mbalonga tenepa: “Ndiko iyi ndi cibverano cipsa mu ciropa canga, cidacololekera na thangwi yanu.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Mbwenye lang'anani, ule anafuna kundisandukira, ali pano na Ine pa thando ya kudya.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ndimo mwene, Ine Mwana wa Munthu ndinati ndife, ninga mudapitongera Mulungu. Mbwenye nyatwa ntsace ule anandisandukira!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Penepo anyakupfundza ace atoma kubvundzana okha-okha kuti: “Mbani pakati pathu anafuna kunsandukira?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Pontho pakati pa anyakupfundza a Yezu paonekambo mphoka inango, ya kufuna kudziwa mbani nkulu pakati pawo.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Yezu aapanga tenepa: “Amambo a dziko ino, ana mphambvu za kuponderera mbumba. Pontho ale anatonga, asafuna kuti acemerwe anthu adidi.”
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Mbwenye imwe si tenepo tayu. Pisatongwa kuti nkulu pakati panu akhale ninga mwana, pontho ntongi akhale ninga nyabasa.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Mphapo mbani nkulu? Ndi ule anakhala pa thando ya kudya, peno ndi ule anandzesera ca kudya? Ande, ndi ule anakhala pa thando ya kudya. Mbwenye pakati panu Ine ndakhala ninga ule anadzesa ca kudya pa thando.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Imwe ndimwe munakhala na ine pabodzi pa kuleserwa kwa nyatwa zanga.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Na tenepo, thangwi Baba wanga andipasa umambo, Ine ndinakupasanimbo umambo ubodzi-bodzi,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 toera imwe mukwanise kudya mbamumwa pa thando yanga ya kudya, n'kati mwa Umambo wanga, na kukhala m'mipando ya umambo, mbamutonga madzindza khumi na mawiri a Izaraeli.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yezu athimiza na kulonga kuti: “Simau, Simau. Sathani aphemba kuti akupepeteni ninga tirigu.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Mbwenye Ine ndakuphemberera kuna Mulungu kuti kukhulupira kwako kukhonde kumala. Na tenepo, ungazungunuka pontho kuna Ine mbundikhulupira, apasembo mphambvu abale ako.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Mbwenye Pedhru antawira kuti: “Ine ndiri dzololo kuti ndipite n'kaidi, na kufa pabodzi na imwe.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Yezu ampanga kuti: “Pedhru, Ine ndinakupanga kuti lero ene, iwe unati undikhonde katatu, kuti nkhabe kundidziwa, dzongwe mbidzati kulira.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Na tenepo, Yezu aabvundza anyakupfundza ace kuti: “Kodi pidakutumani Ine mbamukhonda kukwata cikhwama, peno budu, peno nsapato, ciripo cikhadasowa imwe?” Iwo antawira kuti: “Nkhabe!”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Mbwenye Yezu aapanga kuti: “Mphapo cincino, ule ana cikhwama peno budu, mbaikwate. Pontho ule adasowa tarasada, mbagulise kapoti yace, toera na kobiri eneyo agule nayo tarasada ibodzi.”
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Thangwi Bukhu ya Mulungu yalonga tenepa: “Iye alengeswa ninga m'bodzi wa mapanga.” Apo Ine ndisakupangani kuti penepyo pisatongwa pisimbiswe muna Ine. Ande, pidalembiwa na thangwi yanga, pisafuna pisimbiswe.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Penepo anyakupfundza ace ampanga tenepa: “Mbuya, tinawo pano matarasada mawiri.” Yezu aatawira kuti: “Akwana!”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yezu abuluka mbaenda pa phiri ya mulivera, pabodzi pene na anyakupfundza ace, ninga nsambo wace.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Pidafika iye pa mbuto eneyo, Yezu aapanga anyakupfundza ace kuti: “Phemberani, kuti mukhonde kugwa m'manyengerero a kuipa.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Na tenepo, Yezu aenda pang'ono pa khundu, nsindzo unakwana dhuzi na mathanyo makumatatu. Penepo, agodama mbatoma kuphembera,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 mbalonga tenepa: “Baba, mungafuna ndibulusireni ndiko iyi ya nyatwa! Mphapo lekani kucita kufuna kwanga, mbwenye kufuna kwanu.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Na tenepo, anju wa kudzulu abulukira mbampasa mphambvu.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Yezu pakati pa kutsukwala kukulu, atoma kuphembera na mphambvu zonsene. Penepo akhabuluka kaluma, mbikhadjodja pantsi ninga mathoto a ciropa.]
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Pakumala kuphembera, Yezu alamuka mbaenda kuna anyakupfundza ace. Penepo, aagumana mbakhagona na thangwi ya kutsukwala.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Na tenepo, Iye aabvundza kuti: “Thangwi yanji musagona?” Lamukani muphembere toera mukhonde kugwa m'manyengerero a kuipa.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yezu mbadzati kumala kulonga, wafika mwinji wa anthu, ukhatsogolerwa na Djuda, m'bodzi wa anyakupfundza khumi na awiri a Yezu. Iye afika dhuzi na Yezu toera kumpsompsona.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Mbwenye Yezu ampanga kuti: “Kodi iwe Djuda, usandigulisa Ine Mwana wa Munthu na mpsompsono?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ale akhakhala na Yezu, pidaona iwo pikhafuna kucitika, alonga tenepa: “Mbuya, tiateme na matarasada?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 M'bodzi wawo aphekesa nyabasa wa nkulu wa anyantsembe, mban'gwanda khutu ya madyo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Mbwenye Yezu atawira kuti: “Siyani, pyakwana.” Mbakhuya khutu ya mamuna, mbamuwangisa.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Penepo Yezu abvundza kuna akulu aanyantsembe, kuna akulu anyakuonera Nyumba ya Mulungu, na kuna atsogoleri a madjuda akhadza mbansaka, kuti: “Thangwi yanji mwabwera na matarasada, na miti, ninga ndine phanga?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ine ndikhakhala na imwe ntsiku zonsene mu Nyumba ya Mulungu, mbwenye imwe mudandiphata tayu. Apo uno ndiwo n'dzidzi wanu na wa mphambvu za cidima.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Na tenepo, am'manga mbankwata mbaenda naye ku nyumba ya nkulu wa anyantsembe, Pedhru mbakhantowera na kutali.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Mbwenye mudagasa iwo moto pakati pa thando onsene mbakhala pantsi, Pedhru akhalambo pantsi nawo pabodzi.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Nyabasa m'bodzi wa nkazi, amuona Pedhru mbakhaotha moto. Iye amulang'anisisa mbalonga tenepa: “Mamuna uyu akhali pabodzi na Yezu.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Mbwenye Pedhru akhonda, mbalonga kuti: “Nkaziwe, ine nkhabe kun'dziwa.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Thimize pang'ono, munthu unango amuona mbalonga tenepa: “Iwe ndiwembo m'bodzi wawo.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Mudapita n'dzidzi ubodzi, unango alonga tenepa: “Ndimo mwenedi, mamuna uyu akhali naye pabodzi, thangwi ndi wa kugalileyambo.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Pedhru atawira tenepa: “Mamunawe, ine nkhabe kupidziwa pinalonga iwe.” Mukhalonga iye penepyo, dzongwe ya lira.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Mbuya azungunuka mbalang'anisisa Pedhru. Penepo Pedhru akumbuka fala ikhadapangwa iye na Mbuya kuti: “Lero, dzongwe mbidzati kulira, iwe unandikhonda katatu.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Pedhru abuluka penepo mbalira pikulu kakamwe.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Amuna akhaonera Yezu, atoma kunsingirira mbakham'menya.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Akhanfunga maso ace, mbakhambvundza kuti: “Cincino iwe mporofeta, lotera! Mbani adakumenya?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Iwo akhamulongera mafala anango mazinji akuxola.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pidaca kunja, agumanyikana akulu-akulu a mbumba, na anango akulu aanyantsembe, na anyakudziwisa a mwambo, mbadzesa Yezu mu nyumba ya kutongera miseru.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Iwo ambvundzisa kuti: “Ngakhala iwe ndiwe Kirixtu, tipange.” Penepo Yezu aatawira tenepa: “Ndingakupangani, imwe nkhabe kunditawira.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Pontho ine ndingakubvundzani, imwe nkhabe kunditawira mbvundzo wanga.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Mbwenye kutomera cincino mpaka kutsogolo, Ine Mwana wa Munthu, ndinati ndikhale ku nkono wa madyo wa Mulungu wa mphambvu.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Onsene ambvundza kuti: “Na tenepo, iwe ndiwe Mwana wa Mulungu?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Na tenepo, iwo alonga kuti: “Tisafuniranji pontho amboni anango? Tamala kubva tekha mbalonga na mulomo wace.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.