Lucas 20
Sena do Novo Testamento (SEH) vs ARC
1 Ntsiku inango, Yezu akhali n'Nyumba ya Mulungu mbakhapfundzisa mbumba, na kumwaza Mphangwa Zadidi. Na tenepo, afika penepo akulu aanyantsembe, na anyakudziwisa a mwambo na atsogoleri a mbumba,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 mbambvundza kuti: “Tipange. Uli kucita pinthu penepi na utongi wa ani? Mbani akupasa utongi unowu?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Yezu atawira tenepa: Ine ndisafuna ndikubvundzenimbo. Ndipangeni:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 “Batixmu ya Juwau ikhali ya kudzulu peno ya anthu?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Penepo iwo atoma kuketesana okha-okha mbalonga tenepa: “Tingalonga kuti ndi ya kudzulu, Iye anadza kabvundza kuti: Mphapo ndi thangwi yanji imwe mwankhonda kuntawira Juwau?”
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Mbwenye tingalonga kuti ndi ya anthu, mbumba yonsene iyi inatimenya na myala. Thangwi iwo asatawira kuti Juwau akhali mporofetadi.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Na thangwi eneyo, iwo atawira tenepa: “Ife nkhabe kupidziwa kuti ikhali ya ani.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Na tenepo, Yezu aapanga kuti: “Ine nkhabe kukupanganimbo kuti ndisacita pinthu penepi na utongi wa ani.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Buluka penepo, Yezu alonga kuna mbumba nsanje uyu: “Mamuna m'bodzi alima munda wace wa mauva, aulikisa na anyakulima, mbacita ulendo mbakhala ntsiku zizinji.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Pidakwana iwo n'dzidzi wa kuchoda mauva, iye atuma n'dzakazi wace m'bodzi kuti akhatambire misapu ya mauva. Mbwenye anyakulima am'menya, mbam'bweza cimanja-manja.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Mwanacinthu atuma n'dzakazi unango. Mbwenye iwo am'menya pontho, mban'nyadzisa, mbam'bweza cimanja-manja.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Na tenepo, iye atuma n'dzakazi unango wa citatu. Mbwenye anyakulima amphekesambo, mbanthamangisa.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Penepo mwanacinthu munda alonga kuti: ‘Ndinacitanji?’ Ndinatuma mwana wanga wa pa ntima, panango iwo angamuona, anamulemedza.”
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Mbwenye anyakulima mudaona iwo mwana, abverana tenepo: “Uyu ndiye anafuna kudya unthaka. Mbatimupheni, unthaka ukhale wathu.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Na tenepo, iwo ankwata mbaenda naye kunja kwa munda, mbamupha.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Iye anabwera, mbapha amuna onsene ale, mbakwata munda mbaupasa anyakulima anango.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Mbwenye Yezu aalang'anisa mwadidi mwene, mbaabvundza kuti: “Mphapo pisalongeranji pidalembwa mu Bukhu ya Mulungu kuti:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Onsene anagwa padzulu pa mwala unowu ananyedzeka, mbwenye ule anagwerwa nawo, anapeeka mbadza pfumbi.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Anyakudziwisa a mwambo na akulu aanyantsembe, akhapidziwa kuti nsanje unowu ukhalongera iwo. Penepo pene, iwo akhafuna kum'manga Yezu, mbwenye akhagopa mbumba.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Na tenepo, atoma kunzonda. Atuma amuna kuti aende kancite mibvundzo, mbakhala ninga anthu anyakuphembera mwadidi, kuti amuone ngakhala anadodomeka pang'ono pa malongero ace, toera iwo akwanise kuona thangwi ya kumpereka m'manja mwa utongi wa ku Roma.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Amuna enewa ambvundza tenepa: “Mpfundzisi, tisadziwa kuti pire pinalonga imwe na pinapfundzisa imwe, ndimo mwene.Tisadziwambo pontho kuti imwe nkhabe kutonga mbamulang'ana makhaliro a munthu. Mbwenye musapfundzisa njira ya Mulungu mwakulungama.”
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Apo tipangeni: “Pisatawiriswa kulipa nsonkho kuna mambo wa ku Roma, peno nkhabe?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Mbwenye Yezu, na kupidziwa pya uthambi pikhanyerezera iwo, alonga tenepa:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Ndipangiseni kobiri ibodzi. Dzina iyi na nkhope iyi idaikhwa penepo nja ani?” Iwo atawira kuti: “Nja mambo wa ku Roma!”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Penepo Yezu aapanga tenepa: “Pya mambo, pasani mambo. Pya Mulungu, pasani Mulungu.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Iwo acimwana kuona mafala a kumphata nawo pa maso pa anthu. Na tenepo, amatama, mbadzumatirwa na matawiriro adacita Yezu.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Asadhusi anango, ale akhapfundzisa kuti anthu nkhabe kulamuka pa kufa, afika dhuzi na Yezu, mbalonga tenepa:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Mpfundzisi, Mozesi atisiyira mwambo udalembwa tenepa: “Mamuna angafa, mbakhonda kusiya mwana, m'bale wace wa mamuna asatongwa ankwate manferwa wa nkazi, acite naye banja, toera abale naye ana, ansiyire dzindza.”
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Apo akhalipo amuna anomwe mu ubale mwawo. Wa kutoma, asemba nkazi mbacita banja, mbafa mbakhonda kunsiya na ana.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Waciwiri,
30 e o segundo
31 na wa citatu, na anango, acitikambo naye banja. Onsene pa unomwe pawo afa mbakhonda kunsiya na ana.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Pa kumalisira nkazi adza kafambo.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Mphapo, pa ntsiku ya kulamuka kwa anyakufa, nkazi unowu anadza kakhala wa ani pa amuna enewa anomwe? Thangwi onsene akhadacita naye banja.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Yezu atawira tenepa: “Pantsi pano, ndipo panacita amuna mabanja, akazi mbaperekwa m'mabanja.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Mbwenye anthu ale adakwanira kuti apite ku dziko ya kudzulu mbalamuka pa kufa, nkhabe kudza kacitabve banja, peno perekwa m'mabanja.”
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Thangwi anadza kakhala ninga maanju, pontho hanadza kafabve tayu. Anakhala ana a Mulungu, thangwi ndi anthu a kulamuka pa kufa.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Pontho Mozesi apipangiza kale, padalemba iye pa thangwi ya thundudzi, mbacemera Mbuya kuti ndi Mulungu wa Abharaamu, Mulungu wa Izaki, na wa Djakobo.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Penepi pisapangiza kuti Mulungu ndi Mulungu wa amaso, si Mulungu wa anyakufa tayu. Thangwi kuna Iye onsene ali m'maso.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Anyakudziwisa anango a mwambo alonga tenepa: “Mwatawira mwadidi Mpfundzisi!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Penepo nkhabe munthu unango akhakhala na cipapu ca kumbvundzisa pontho.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Na tenepo, Yezu aabvundza kuti: “Pisalongerwanji kuti Kirixtu ndi Mwana wa Dhavidhi?”
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Thangwi iye ene Dhavidhi alonga m'bukhu ya Masalimu tenepa:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 mpaka pana ikha ine
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Na tenepo, ngakhala Dhavidhi asancemera “Mbuya,” anakhala tani pontho mwana wace?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Yezu mukhabveserwa Iye na mbumba yonsene, apanga anyakupfundza ace kuti:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Citani mphole na anyakudziwisa a mwambo. Iwo asafuna kufamba na nguwo za ntengo ukulu, pontho asakomerwa pikulu kakamwe kumwanyikwa mu mphambano, na kukhala m'mipando ya kutoma mu nyumba za kuphembera, na mbuto za kulemebza m'maphwandu.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Asatapata pinthu pya akazi adaferwa na amuna awo, mbaadhoba na maphembero a kulapha kakamwe. Anthu enewa, anati athabuswe pikulu kakamwe.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.