Lucas 19
Sena do Novo Testamento (SEH) vs NVI
1 Yezu apita mu Djeriko, mbakhagwanda na mu nzinda.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Mwenemu mukhali na mamuna m'bodzi wa kupfuma, dzina yace ndi Zakeu, nkulu wa anyakukumbusa misonkho.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Iye akhafuna kuona Yezu, mbwenye akhacimwana thangwi ya mwinji wa anthu, pontho iye akhadabvira.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Na tenepo, Zakeu athamanga kutsogolo kwa mbumba, mbakwira m'muti wa nsambvu toera amuone, thangwi Yezu akhafuna kupita na penepo.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Mudafika Yezu penepo, alang'ana n'dzulu mbalonga kuna Zakeu kuti: “Zakeu, chita na mwansanga thangwi lero ndisafuna ndikhale n'nyumba mwako.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Na tenepo, Zakeu achita na mwansanga, mbantambira na kukomerwa.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Onsene adaona penepyo, atoma kudungunya mbalonga kuti: “Mamuna uyu aenda kaphemba dalo ku nyumba kwa nyakudawa!”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Mbwenye Zakeu alamuka, mbalonga kuna Mbuya kuti: “Lang'anani Mbuya, kutomera lero ndinagawa pakati mpfuma yanga, phindi inango mbandiipasa anyakucherenga. Pontho ngakhala ndabera munthu, ndinam'bwezera kanai pa pidankwatira ine.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Na tenepo, Yezu alonga kuti: “Lero upulumuki wapita n'nyumba ino, thangwi mamuna uyu ndi wa dzindza ibodzi ene ya Abharaamu.”
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Thangwi Ine Mwana wa Munthu, ndabwera kakwata na kupulumusa ule adataika.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Yezu alonga nsanje ubodzi kuli ale akhabva pikhalonga iye, thangwi akhali dhuzi na ku Djerusalema. Pontho, mbumba ikhanyerezera kuti Umambo wa Mulungu una fika na mwansanga.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Na tenepo, Yezu aapanga kuti: “Mamuna m'bodzi wa dzindza yakubvekera, abuluka mbaenda ku dziko inango ya kutali, toera kweneko aende kapaswe cidzo ca umambo, angamala abwerere.”
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Na tenepo, acemera anyabasa ace khumi, aapasa kobiri khumi, mbaapanga tenepa: “Ifambiseni kobiri iyi mpaka kubwera kwanga.”
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Mbwenye anthu anango a n'dziko mwace, akhanzonda. Na tenepo, atuma anthu n'nduli mwace, kuti aende kalonge kukhaenda iye, na mphangwa izi: “ife nkhabe kunfuna mamuna unowu kuti akhale mambo wathu.”
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Mamuna aupaswa umambo, mbabwerera ku nyumba. Penepo, acemeresa anyabasa ace akhadapasa iye kobiri, toera adziwe kuti awina ntengo wanji.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Wa kutoma afika mbalonga tenepa: “Mbuya, kobiri yanu ire idandipasa imwe, ine ndawina nayo zinango khumi.”
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Mbuya wace atawira tenepa: “Wacita pyadidi. Iwe ndiwe nyabasa wadidi! Na kundibvera kudacita iwe pa pinthu ping'ono, iwe unatonga mizinda khumi.”
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Nyabasa waciwiri abwera mbalonga tenepa: “Mbuya, na kobiri yanu ire idandipasa imwe, ine ndawina nayo zinango zixanu.”
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Mbuya wace ampanga tenepa: “Iwe unadza katongambo mizinda mixanu.”
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Nyabasa unango afika mbalonga tenepa: “Mbuya, kobiri yanu ndi iyi. Ine ndaimangira pa cinguwo mbandiibisa.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Ndikhakugopani, thangwi ndimwe munthu wakunentsa. Musabulusa panakhonda ikha imwe, pontho musabvuna pidakhonda bzala imwe.”
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Mbuya wace atawira tenepa: “Iwe ndiwedi nyabasa wakuipa! Ndinakutonga na mafala ako pontho. Iwe ukhapidziwa kuti ndine munthu wa kunentsa. Ndisabulusa pidakhonda ikha ine, pontho ndisabvuna pidakhonda bzala ine.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ndi thangwi yanji mphapo, wa khonda kuiyikha kobiri yanga n'nyumba zinakoyera anthu kobiri? Na tenepo, pa kubwerera kwanga pa ulendo, mbidaitambira na m'bairo.”
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Mbapanga ale akhakhala penepo kuti: “Mpokosereni kobiri yace muipase ule ana kobiri khumi.”
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Iwo atawira tenepa: “Mbuya, iye anazo kale kobiri khumi!”
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Mbuya wawo aapanga tenepa: “Ndinakupangani kuti ule anapyo, anapaswa pinango. Mbwenye ule adapisowa, na ping'ono pyene pina iye anapipokoserwa.”
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Cincino, ndibwereseni kuno anyamalwa anga, ale akakhonda kuti ine ndikhale mambo wawo. Apheni pa maso panga.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Yezu mudamala Iye kulonga penepyo, atsogola kwenda ku Djerusalema.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Mukhafika Iye dhuzi na m'pisa pya Bhetifaji na pya Bhetanya, pa phiri inacemerwa Mulivera, atuma anyakupfundza ace awiri, mbaapanga tenepa:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Ndokoni mpaka pa cisa ciri kutsogolo kwanu. Pa n'dzidzi unapita imwe, munagumana mwana buru wa kumangirwa, kuti asati pakirwa na munthu. Nsudzuleni, mudze naye kuno.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Mungabvundziwa na munthu kuti: “musansudzuliranji?” Longani kuti: “Mbuya asanfuna.”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Iwo aenda, mbagumana pyonsene ninga mudapipangwa iwo na Yezu.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Mukhansudzula iwo mwana buru, anacinthu abvundzisa kuti: “Thangwi yanji musasudzula mwana buru?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Iwo atawira tenepa: “Mbuya asanfuna.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Na tenepo, iwo ankwata mwana buru mpaka kuna Yezu. Akwata nguwo zawo mbaziyikha pa nsana wa mwana buru, mbaphedza Yezu kupakira.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Mukhaenda Iye, mbumba ikhaenda mbithasika nguwo zawo n'jira.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Mukhafika Yezu dhuzi na panterero wa phiri ya Mulivera, mwinji onsene wa anyakupfundza ace, atoma kukuza Mulungu na mphambvu na kukomerwa konsene, na thangwi ya pirengo pyonsene pikhadaona iwo,
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 mbakhakhuwa tenepa: “Wakusimbwa ndi Mambo anabwera
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Penepo, afarisi anango akhali pakati pa mbumba, alonga kuna Yezu kuti: “Mpfundzisi, matamisa anyakupfundza ako!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Yezu atawira tenepa: “Ine ndisakupangani kuti iwo angamatama, myala inakhuwa!”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Yezu mudafika iye dhuzi na Djerusalema, aona nzinda, mbatoma kuulirira.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Mbalonga tenepa: “Ha! Djerusalema! Mbudadziwa pyako lero ene cire cinadzesa ntendere! Mbwenye cincino iwe nkhabe kwanisa kupiona penepi na maso ako.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Zinafika ntsiku za kuti anyamalwa ako anakucitira mpanda, mbakuzungulira nawo na kukufungira m'makhundu onsene.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Pontho anakugwisa pantsi iwe na ana ako ene. Nkhabe kudza kasala mwala padzulu pa mwala unango, thangwi iwe wakhonda kudzindikira n'dzidzi udadza kakupulumusa Mulungu.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Buluka penepo, Yezu apita mu Nyumba ya Mulungu, mbatoma kuthamangisa ale akhagulisa mwenemu.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Iye alonga tenepa: Pyalembwa M'bukhu ya Mulungu kuti: “Nyumba yanga inadza kakhala nyumba ya kuphembera.” Mbwenye imwe mwaisanduza kuti ikhale mbuto ya kubisalira mambava.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Ntsiku zonsene, Yezu akhapfundzisa mu Nyumba ya Mulungu. Mbwenye akulu aanyantsembe, na anyakudziwisa a mwambo, pabodzi na atsogoleri a mbumba, akhafuna kumupha.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Mbwenye akhasaka kuti anapicita tani penepi. Thangwi mbumba yonsene ikhakomerwa na kubva mafala ace.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.