Lucas 14
Sena do Novo Testamento (SEH) vs ARA
1 Ntsiku inango ya Sabudu, mudapita Yezu n'nyumba mwa nkulu wa afarisi kuti aende kadya, anthu onsene akhamulang'anisa.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Patsogolo pace pakhakhala na mamuna m'bodzi akhali na nthenda ya kubzimba.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Penepo, Yezu abvundzisa kuna anyakudziwisa a mwambo na kuna afarisi kuti: “Kodi mwambo wathu usatawirisa kuwangisa munthu ntsiku ya Sabudu peno nkhabe?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Mbwenye iwo amatama. Na tenepo, Yezu amphata mamuna manja ace mbamuwangisa, mbampanga kuti ndoko pyako.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Buluka penepo Yezu aabvundza kuti: “Ngakhala m'bodzi wanu ana mwana wace peno ng'ombe yace idagwa mu ncera, nkhabe kwenda kaibulusa na mwansanga ntsiku ya Sabudu?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Iwo acimwana kuntawira.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yezu pikhalang'anisa Iye anyaphwandu kusankhula kukhacita iwo mbuto za kutoma pa thando ya kudya, alonga nsanje wa kuti:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 Ungacemerwa na munthu ku phwandu ya banja, leka kukhala pa mbuto ya kutoma. Thangwi panango alipombo unango adacemerwa, munthu wa mbiri kupiringana iwe.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Mphapo, ule adakucemerani pa uwiri wanu funa akupange tenepa: “Buluka penepo upase ndzako mbuto.” Penepo, iwe unakhala na manyadzo, mbuenda kakhala pa mbuto yakumalisira.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Mbwenye iwe ungacemerwa, khala pa mbuto ya kumalisira. Ule adakucemera anabwera kudza kakupanga kuti: “Xamwali, bwera kuno kutsogolo.” Na tenepo, unalemedzeka pikulu pa maso pa onsene adacemerwa pa phwandu.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Thangwi ule anapikuza, anadza kacepeswa. Ulembo anapicepesa, anadza kakuzwa.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Buluka penepo, Yezu apanga ule adancemera kuti: Iwe ungafuna kucita phwandu na masikati, peno na masiku, leka kucemera axamwali ako, peno abale ako, peno a dzindza yako, peno andzako anyakupfuma anakhala na iwe dhuzi pa cisa. Thangwi ntsiku inango, iwo anadza kakucemerambo. Na tenepo, anakubwezera udidi onsene udacita iwe.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Mbwenye iwe ungacita phwandu, cemera anyakucherenga, anyakulamala, anyakuchikama na madzimola.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Tenepa iwe unadza katsandzaya, thangwi iwo anacimwana kukubwezera pire pidaacitira iwe. Mbwenye Mulungu, anakupasa muwoni wako pa kulamuka pa kufa kwa anyakulungama.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Munthu m'bodzi akhakhala na iwo pa thando ya kudya, mudabva iye penepi, alonga kuna Yezu kuti: Mbatsandzaye ale anadza kadya phwandu ya Umambo wa Mulungu.
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Mbwenye Yezu alonga kuti: Mamuna m'bodzi acita phwandu ikulu mbacemeresa anthu azinji.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Mudakwana n'dzidzi wa phwandu, atuma nyabasa wace toera aende kapanga ale akhadacemerwa kuti: “Bwerani, thangwi pyonsene pyamala kusasanyirwa!”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Mbwenye m'bodzi na m'bodzi atoma kuphemba kulekererwa. Wakutoma alonga tenepa: “Ndagula munda wanga, na tenepo ndisafunika ndiyende kauona. Ndisaphemba kuti mundilekerere.”
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Unango alonga tenepa: “Ndagula ng'ombe khumi zakulima nazo. Funa ndikhazyone kuphata kwazo basa. Ndisaphemba kuti mundilekerere.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Unango alonga tenepa: “Ndamala kupaswa banja lero. Na thangwi eneyo ndinacimwana kwendako.”
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Nyabasa abwerera mbaenda kalonga pyonsene kuna mbuya wace. Na tenepo, mbuya wace aipirwa pikulu kakamwe, mbalonga kuti: “Ndoko na mwansanga m'miseu na m'misika ya mu nzinda ukhacemere anyakucherenga, madzimola, anyakulamala na anyakuchikama.”
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Mudabwerera nyabasa, alonga tenepa: “Mbuya, ndamala kucita pyonsene pidandipanga imwe, mbwenye mbuto iciripo basi.”
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Penepo, mbuya wace ampanga tenepa: “Ndoko m'miseu na n'njira zinango za cigwagwa. Akakamize anagumana iwe mwenemu kuti abwere, toera nyumba yanga idzale.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Mbwenye ine ndisakupangani kuti nkhabe m'bodzi adacemera ine pa kutoma, anadza kalawira phwandu yanga.”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Penepo, mwinji wa anthu ukhatowera Yezu. Iye azungunuka mbalonga tenepa:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Ule anafuna kunditowera, mbakhonda kundifuna kupiringana baba wace na mai wace, nkazace, anace amuna na akazi, abale ace amuna na akazi, peno mbakhonda kundifuna kupiringana iye ene, nkhabe kwanisa kukhala nyakupfundza wanga.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Pontho ule anakhonda kukwata ntanda wace mbanditowera, nkhabe kwanisa kukhala nyakupfundza wanga.”
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ngakhala m'bodzi wanu asanyerezera kumanga nyumba ya kulapha pikulu kakamwe, cakutoma nkhabe kukhala pantsi mbatoma kuona pinafuna kubvunga iye, toera angamala aone ngakhala kobiri zace zinakwana?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Thangwi angakhonda kucita penepi, iye anaikha nchici, mbwenye anacimwana kuimalisa nyumba. Penepo, onsene adaona pidacitika, anatoma kunseka mbalonga tenepa:
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 “Mamuna uyu aitoma nyumba, mbwenye acimwana kuimalisa!”
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Peno mbani mambo, kuti angafuna buluka kwenda ku nkhondo kamenyana na mambo ndzace, pa kutoma nkhabe khala pantsi mbatoma kunyerezera kuti na anyakhondo pikwi khumi, ndinakwanisa kumenyana na ule anadza na pikwi makumawiri?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Angakhonda kucita penepi, anamalisira kutuma mwana nkate kuna mambo ndzace mbaciri kutali, kuti abverane naye pya ntendere.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Na tenepo, nkhabe m'bodzi wanu anakwanisa kukhala nyakupfundza wanga, angakhonda kusiya pyonsene pina iye.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Munyu ndi cinthu cadidi, mbwenye ungakhonda kulungula si munyubve tayu.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Nkhabe basabve ibodzi inafuna kucita iwo, peno pa mataka, peno kupasa ndimu mataka. Unakwatwa mbutayiwa kunja.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.