1 João 5

Sena do Novo Testamento (SEH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Munthu onsene anatawira kuti Yezu ndi Kirixtu, unowu abalwa na Mulungu. Pontho munthu onsene anafuna Baba, mbafunembo Mwana wace.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Tingafuna Mulungu mbatibvera matongero ace, penepi ndipyo pinapangiza kuti tisaafuna ana a Mulungu.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Thangwi kufuna Mulungu nkhubvera matongero ace, pontho matongero ace nkhabe lemera.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Thangwi ule anabalwa na Mulungu asakunda dziko. Tisakwanisa kukunda dziko na kukhulupira kwathu.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ndi ani anakwanisa kukunda dziko? Ndi ule basi anatawira kuti Yezu ndi Mwana wa Mulungu.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yezu Kirixtu ndi unowu adabwera na madzi na ciropa. Si na madzi basi tayu, mbwenye ndi na madzi na ciropa. Pontho Nzimu wa Mulungu ndiwo unacita umboni, thangwi Nzimu wa Mulungu ndi wa ndimo mwene.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Piripo pinthu pitatu pinacita umboni [kudzulu. Baba, Fala na Nzimu wa Mulungu. Pitatu ipi, pisabverana.
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Pontho pitatu ipi ndipyo pinacita umboni pa dziko.] Nzimu wa Mulungu, madzi na ciropa. Pitatu ipi, ndi cinthu cibodzi basi.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Ife tisatawira umboni wa anthu, mbwenye umboni wa Mulungu ndiwo ukulu, thangwi ndi umboni unacitira iye Mwana wace.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Munthu anatawira Mwana wa Mulungu anawo umboni unowu mu ntima mwace. Mbwenye ule anakhonda kutawira Mulungu, asacita Mulungu ninga ndi nyauthambi. Thangwi asakhonda umboni udatipasa Mulungu na thangwi ya Mwana wace.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Umboni wa Mulungu ndi uyu: Kuti Mulungu atipasa upulumuki wakukhonda kumala. Upulumuki unowu uli muna Mwana wace.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Ule ana Mwana wa Mulungu, anawo upulumuki. Mbwenye anasowa Mwana wa Mulungu, nkhabe upulumuki.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ine ndakulemberani pyonsene ipi, toera imwe mudatawira dzina ya Mwana wa Mulungu, mudziwe kuti munawo upulumuki wakukhonda kumala.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Cinyindiro cina ife muna Iye ndi ici: Kuti tingamphemba cinthu ninga munafunira Iye, Iye asatibva.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Pontho tingadziwa kuti Iye asatibva pa pyonsene pinamphemba ife, tisadziwa kuti tapasiwa pyonsene pidamphemba ife.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Munthu anaona m'bale wace mbacita kudawa kunakhonda kubala kufa, mbamphemberere, Mulungu anampulumusa. Penepi ndisalongera kuna ale kuti kudawa kwawo nkhabe kubala kufa. Thangwi kulipo kudawa kunabala kufa. Sirikulonga enewa tayu. Kuna anthu enewa, lekani kuaphemberera.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Pinthu pyonsene pyakukhonda kulungama ndi kudawa. Mbwenye kulipo kudawa kunakhonda kubala kufa.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Tisadziwa kuti onsene adabalwa na Mulungu nkhabe kukhala n'kudawa, thangwi Mwana wa Mulungu anaakoya. Na tenepo, Sathani nkhabe kuacita kuipa.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Tisadziwa kuti ife ndife a Mulungu, pontho dziko yonsene isatongwa na Sathani.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Tisadziwambo kuti Mwana wa Mulungu abwera mbatipasa ndzeru toera tidziwe Mulungu wa ndimo mwene. Pontho ife tiri muna Mulungu wa ndimo mwene, muna Mwana wace Yezu Kirixtu. Yezu Kirixtu unowu, ndiye Mulungudi na upulumuki wakukhonda kumala.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ananga, citani mphole na alungu apezi.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.