Salmos 55

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Eine Unterweisung von David.
1 Ouve a minha oração, ó Deus! Não deixes de atender o meu pedido.
2 Vernimm, o Gott, mein Gebet, und verbirg dich nicht vor meinem Flehen:
2 Escuta-me e responde. As minhas aflições me deixam desgastado.
3 merke auf mich und erhöre mich, obwohl ich umherirre in meiner Klage und unruhig bin,
3 Eu tremo quando ouço as ameaças dos meus inimigos; a perseguição dos maus me esmaga. Eles fazem com que desgraças caiam sobre mim; estão com raiva de mim e me odeiam.
4 vor dem Brüllen des Feindes, vor der Bedrückung des Gottlosen; denn sie überhäufen mich mit Beschuldigungen und befeinden mich grimmig!
4 O meu coração está cheio de medo, e o pavor da morte cai sobre mim.
5 Mein Herz bebt in mir, und des Todes Schrecken ist auf mich gefallen;
5 Sinto um medo terrível e estou tremendo; o pavor tomou conta de mim.
6 Furcht und Zittern kommt mich an, und Todesblässe bedeckt mich.
6 Ah! Se eu tivesse asas como a pomba, voaria para um lugar de descanso!
7 Und ich sprach: O hätte ich doch Taubenflügel, daß ich davonfliegen und irgendwo bleiben könnte!
7 Fugiria para bem longe e moraria no deserto.
8 Siehe, ich wollte weit weg fliehen, in der Wüste Aufenthalt nehmen;
8 Bem depressa procuraria achar um lugar seguro para me esconder da ventania e da tempestade.
9 ich wollte zu meinem Zufluchtsort eilen vor dem sausenden Wind und Sturm. (Pause.)
9 Ó Senhor, atrapalha e destrói os conchavos dos meus inimigos, pois vejo violência e pancadaria na cidade!
10 Verwirre sie, HERR, mach uneins ihre Zungen, denn ich sehe in der Stadt Gewalttätigkeit und Streit!
10 Dia e noite, eles andam em volta dela, nas muralhas, enchendo-a de crimes e de maldade.
11 Solches geht Tag und Nacht um auf ihren Mauern, und in ihrem Innern ist Unheil und Mühsal.
11 Por toda parte há destruição, e as ruas estão cheias de exploração e desonestidade.
12 Habgier herrscht in ihrer Mitte, und von ihrem Markt weichen nicht Erpressung und Betrug.
12 Não era um inimigo que estava zombando de mim; se fosse, eu poderia suportar; nem era um adversário que me tratava com desprezo, pois eu poderia me esconder dele.
13 Denn es ist nicht mein Feind, der mich schmäht (das könnte ich ertragen); nicht mein Hasser erhebt sich wider mich vor dem wollte ich mich verbergen;
13 Porém foi você mesmo, meu companheiro, meu colega e amigo íntimo!
14 aber du bist es, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter!
14 Conversávamos com toda a liberdade e íamos juntos adorar com o povo no Templo.
15 Wir haben einst zusammen süßen Umgang gepflogen, sind ins Gotteshaus gegangen unter der Menge.
15 Que a morte venha de repente sobre os meus inimigos! Que eles desçam vivos para o pois a maldade está na casa e no coração deles!
16 Der Tod überfalle sie! Mögen sie lebendig zur Unterwelt fahren! Denn Bosheit ist in ihren Wohnungen, in ihren Herzen.
16 Mas eu chamo a Deus, o Senhor , pedindo ajuda, e ele me salva.
17 Ich aber rufe zu Gott, und der HERR wird mir helfen;
17 De manhã, ao meio-dia e de noite, eu choro e me queixo, e ele me ouve.
18 abends, morgens und mittags will ich beten und ringen, so wird er meine Stimme hören.
18 Ele me traz são e salvo de volta das batalhas em que luto contra os meus muitos inimigos.
19 Er hat meine Seele erlöst und ihr Frieden verschafft vor denen, die mich bekriegten; denn ihrer viele sind gegen mich gewesen.
19 O Deus que reina desde a eternidade me ouve e os derrota. Pois eles não querem mudar de vida e não
20 Gott wird hören und ihnen antworten, er, der von alters her thront (Pause). Denn sie ändern sich nicht, und sie fürchten Gott nicht.
20 O meu antigo companheiro atacou os seus próprios amigos e quebrou as promessas que havia feito a eles.
21 Er hat seine Hand ausgestreckt gegen die, welche in Frieden mit ihm lebten; seinen Bund hat er entweiht.
21 As palavras dele eram mais macias do que a manteiga, mas no seu coração havia ódio. As palavras dele eram mais suaves do que o azeite, mas cortavam como espadas afiadas.
22 Seine Reden sind süß, aber Krieg hat er im Sinn. Seine Worte sind sanfter als Öl, aber doch gezückte Schwerter.
22 Entregue os seus problemas ao ele nunca deixa que fracasse a pessoa que lhe obedece.
23 Wirf dein Anliegen auf den HERRN, der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen!
23 Mas, quanto àqueles assassinos e traidores, tu, ó Deus, os jogarás no fundo do mundo dos mortos; eles não chegarão até a metade da sua vida. Eu, porém, confiarei em ti.
24 Du aber, o Gott, wirst sie in die tiefste Grube hinunterstoßen; die Blutgierigen und Falschen werden es nicht bis zur Hälfte ihrer Tage bringen. Ich aber vertraue auf dich!
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.