Jó 24

Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Warum sind vom Allmächtigen nicht Zeiten bestimmt und sehen die, so ihn kennen, seine Tage nicht?
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 Man verrückt Marksteine, raubt Herden und weidet sie.
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 Den Esel der Waislein treibt man fort und pfändet der Witwe Kuh.
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 Man jagt die Armen aus dem Wege, und die Elenden im Lande müssen sich allesamt verbergen.
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie früh an ihr Werk, nach Nahrung suchend; die Wildnis muß ihre Kinder nähren.
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 Auf dem Felde ernten sie sein Futter und halten Nachlese im Weinberge des Gottlosen.
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 Nackend bringen sie die Nächte zu; sie haben kein Gewand und wenn es kalt wird, keine Decke.
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 Vor dem Regen bergen sie sich im Gebirge, und weil sie keine Zuflucht haben, klammern sie sich an die Felsen.
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Man reißt das Waislein von der Brust und pfändet den Armen aus.
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 Nackt, ohne Kleid, läßt man sie laufen; sie müssen Garben tragen und hungern dabei.
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 Zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 Aus den Städten ertönt das Geschrei der Sterbenden, und die Seele der Erschlagenen schreit; aber Gott achtet nicht des Unrechts.
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 Jene hassen das Licht, sie wollen seine Wege nicht kennen und bleiben nicht auf seinen Pfaden.
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 Mit Tagesanbruch steht der Mörder auf, den Elenden und Armen umzubringen; in der Nacht aber ist er wie ein Dieb.
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 Das Auge des Ehebrechers wartet auf die Dämmerung; er spricht: Kein Auge sieht mich! Und verhüllt sein Angesicht.
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 In der Finsternis bricht man in die Häuser ein; bei Tage verschließen sie sich; sie scheuen das Licht.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 Denn ihnen ist die dichteste Finsternis gleich wie der Morgen; sie sind sogar mit dem Todesdunkel vertraut.
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 Schnell fährt er auf dem Wasser dahin. Verflucht ist sein Teil auf Erden; sein Weg führt nicht durch Weingärten.
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 Wie Hitze und Sonnenglut die Schneewasser wegraffen, so das Totenreich die, welche sündigen.
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 Der Mutterschoß wird seiner vergessen, Würmer laben sich an ihm, seiner wird nicht mehr gedacht, und wie ein Baum wird der Übermut dessen gebrochen,
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 der die Unfruchtbare beraubte, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes tat.
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 Und doch erhält Er die Mächtigen lange durch seine Kraft; mancher steht noch aufrecht, der seines Lebens nicht mehr sicher war.
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 Er gibt ihm Sicherheit, und jener verläßt sich darauf;
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 Seine Augen sehen auf ihre Wege. Sie kommen hoch; aber wenig braucht's, so sind sie dahin; sie sinken hin und werden zusammengerafft, wie alle andern auch, und verwelken wie die reifen Ähren.
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 Oder ist's nicht so? Wer will mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.