Jó 14
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NAA
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe.
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Wie eine Blume blüht er und verwelkt; gleich einem Schatten flieht er und hat keinen Bestand.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Und über einem solchen tust du deine Augen auf und gehst mit mir ins Gericht?
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Gibt es einen Reinen unter den Unreinen? Keinen einzigen!
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Wenn doch seine Tage und die Zahl seiner Monde bei dir bestimmt sind und du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 so schaue doch weg von ihm und laß ihn in Ruhe, bis er seines Tages froh werde wie ein Tagelöhner!
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Denn für einen Baum ist Hoffnung vorhanden: wird er abgehauen, so sproßt er wieder, und sein Schößling bleibt nicht aus.
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Wenn seine Wurzel in der Erde auch alt wird und sein Stumpf im Staub erstirbt,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 so grünt er doch wieder vom Duft des Wassers und treibt Schosse hervor, als wäre er neu gepflanzt.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Der Mann aber stirbt und ist dahin, der Mensch vergeht, und wo ist er?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Wie Wasser zerrinnen aus dem See und ein Strom vertrocknet und versiegt,
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 also legt sich auch der Mensch nieder und steht nicht wieder auf; bis keine Himmel mehr sind, regen sie sich nicht und wachen nicht auf aus ihrem Schlaf.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 O daß du mich doch im Scheol verstecktest, daß du mich verbärgest, bis dein Zorn sich wendet; daß du mir eine Frist setztest und dann meiner wieder gedächtest!
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Wenn der Mensch stirbt, wird er wieder leben? Die ganze Zeit meines Kriegsdienstes würde ich harren, bis meine Ablösung käme.
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Dann würdest du rufen, und ich würde dir antworten; nach dem Werk deiner Hände würdest du dich sehnen.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Nun aber zählst du meine Schritte. Achtest du nicht auf meine Sünde?
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Versiegelt ist meine Übertretung in einem Bündlein, und du hast zugeklebt meine Schuld.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Doch stürzen ja auch Berge ein und sinken dahin, und Felsen weichen von ihrem Ort, das Wasser höhlt Steine aus,
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 und die Flut schwemmt das Erdreich fort; also machst du auch die Hoffnung des Sterblichen zunichte;
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 du überfällst ihn unaufhörlich, und er fährt dahin, du entstellst sein Angesicht und jagst ihn fort.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Ob seine Kinder zu Ehren kommen, weiß er nicht, und kommen sie herunter, so wird er dessen nicht gewahr.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Sein Fleisch empfindet nur seine eigenen Schmerzen, und seine Seele trauert nur über sich selbst!
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.