Isaías 47

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Steige herab und setze dich in den Staub, o Jungfrau, du Tochter Babel! Setze dich auf die Erde, ohne Thron, du Tochter der Chaldäer! Denn man wird dich nicht mehr die Weichliche und Verzärtelte nennen!
1 “Desça e sente-se no pó, ó virgem filha da Babilônia; sente-se no chão, pois já não há trono, ó filha dos caldeus. Porque nunca mais você será chamada sensível e delicada.
2 Nimm die Mühle hervor und mahle Mehl; nimm deinen Schleier ab und hebe die Schleppe auf; entblöße die Schenkel, wate durch die Flüsse.
2 Pegue as pedras do moinho e faça farinha; tire o véu, levante a saia, descubra as pernas e atravesse os rios.
3 Deine Blöße soll enthüllt und deine Schande gesehen werden; Rache will ich nehmen und keines Menschen schonen.
3 A sua nudez será descoberta, e se verá a sua vergonha; tomarei vingança e não pouparei ninguém.”
4 Unser Erlöser heißt HERR der Heerscharen, der Heilige Israels.
4 Quanto ao nosso Redentor, o Santo de Israel.
5 Setze dich schweigend hin und gehe in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer! Denn man wird dich nicht mehr Beherrscherin der Königreiche nennen.
5 “Fique sentada em silêncio e vá para um lugar escuro, ó filha dos caldeus, porque nunca mais você será chamada senhora dos reinos.
6 Ich war über mein Volk so erzürnt, daß ich mein Erbteil entweihte und in deine Gewalt gab; du aber hast ihnen keine Barmherzigkeit bewiesen, sondern auch auf den Greis ein schweres Joch gelegt,
6 Eu estava irado contra o meu povo, profanei a minha herança e a entreguei nas suas mãos, mas você não usou de misericórdia com ela e até sobre os velhos você fez muito pesado o seu jugo.
7 und du hast gedacht: »Ich werde ewiglich Gebieterin sein«, und hast dabei solches nicht zu Herzen genommen und nicht gedacht, wie es hernach gehen würde.
7 Você disse: ‘Eu serei senhora para sempre!’ Até agora você não levou estas coisas a sério, nem se lembrou do seu fim.
8 Nun aber höre, du Üppige, die da sorglos sitzt, die in ihrem Herzen also spricht: »Ich bin's und sonst niemand! Ich werde nicht als Witwe dasitzen, noch die Beraubung meiner Kinder erfahren!«
8 Agora, pois, escute isto, você que ama os prazeres, que habita segura e que diz a si mesma: ‘Eu sou a única, e não há outra além de mim. Não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.’”
9 Dennoch wird dir beides begegnen auf einen Tag, unversehens, daß du deiner Kinder beraubt und Witwe werden wirst; mit großer Macht werden sie dich überfallen trotz der Menge deiner Zaubereien und der großen Anzahl deiner Beschwörungen.
9 “Mas ambas estas coisas virão sobre você num momento, no mesmo dia: perda de filhos e viuvez; virão em cheio sobre você, apesar da multidão das suas feitiçarias e da abundância dos seus encantamentos.
10 Denn du hast dich sicher geglaubt in deiner Bosheit und gesprochen: Es sieht mich niemand! Deine Weisheit und deine Wissenschaft haben dich verführt, daß du bei dir selbst gedacht hast: Ich bin's und sonst niemand!
10 Porque você confiou na sua maldade e dizia: ‘Não há quem me veja.’ A sua sabedoria e o seu conhecimento, isso fez com que você se desviasse e dissesse a si mesma: ‘Eu sou a única, e não há outra além de mim.’
11 Darum wird Unglück über dich kommen, das du nicht wegzaubern kannst; und Verderben wird dich überfallen, welches du nicht abzuwenden vermagst; plötzlich wird eine Verwüstung über dich kommen, deren du dich nicht versiehst.
11 Por isso, virá sobre você uma desgraça que você não saberá afastar com os seus encantamentos. Cairá sobre você uma calamidade da qual não poderá se livrar por expiação. Porque sobre você virá, de repente, uma desolação como você não imaginava.
12 Tritt doch hin mit deinen Beschwörungen und mit der Menge deiner Zaubereien, womit du dich von Jugend auf abgemüht hast! Vielleicht vermagst du zu helfen; vielleicht flößest du Schrecken ein.
12 Continue, pois, com os seus encantamentos e com a multidão das suas feitiçarias em que você tem se fatigado desde a sua mocidade! Talvez você possa tirar algum proveito disso; talvez, com isso, consiga inspirar terror.
13 Du bist müde geworden von der Menge deiner Beratungen. So laß nun herzutreten und dich retten, die den Himmel einteilen, die Sternseher, die alle Neumonde kundtun, was über dich kommen soll!
13 Você está cansada de tanto ouvir conselhos! Que se levantem, agora, os que dissecam os céus e fitam os astros, os que em cada lua nova predizem o que há de vir sobre você. Que eles a ajudem!
14 Siehe, sie sind geworden wie Stoppeln, welche das Feuer verbrannt hat; sie werden ihre Seele nicht vor der Gewalt der Flammen erretten; wird es doch keine Kohlenglut sein, dabei man sich wärmen, und kein Ofen, dabei man sitzen könnte.
14 Eis que serão como palha, o fogo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; nenhuma brasa restará para se aquecerem, nem fogo, para que diante dele se assentem.
15 So ist es dir mit denen ergangen, um welche du dich gemüht, mit denen du Handel getrieben hast von Jugend auf: ein jeder irrt auf seinem eigenen Weg davon, und keiner hilft dir!
15 Isso é o que lhe farão aqueles com quem você se fatigou, aqueles com quem negociou desde a sua mocidade: eles se dispersarão, cambaleantes, cada qual pelo seu caminho; não haverá ninguém para salvá-la.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.