Mateus 3

Pathien Lekhabu Inthieng Chongtung Thar (SCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma zora han Baptispu John, Judea ramchâra a honga male tânghâi a phuta,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Nin nunsienangei renga inhei ta roi, Invân Rêngram anâi zoi,” a tia.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 John hih ani, Dêipu Isaiah'n:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 John a puonsilngei hah ût mula sin ania, savun kongkhit a khita, a sâk ngâi chu khâimimsiengei le rama khuoilutui ani.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalem renga, Judea ramhuol pumpui renga, le Jordan tuidung revêla ramtin renga mingei a kôm an honga.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 An nunsienangei an phuonga, male ama'n Jordan tuidunga a Baptis ngei zoi.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 John'n Phariseengei le Sadduceengei tamtak a kôm Baptis chang rangin an hong a mu lehan an kôm, “Murûl richingei, Pathien sepna juong chulna rang renga hih rotpai theina rangin tumo nangni ril?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Nin sietna renga nin inhei zoi ti riettheina rangin sinngei hah tho roi.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Male Abraham richisuonpârngei kêng kin ni tiin sepna renga rotpai thei rangin mindon no roi. Nangni ki ril, Pathien'n hi lungngei khom hih Abraham richisuonpârngei a min chang thei!
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Thingkungngei a ruzung renga phûr rangin reipui min râkchien sai kêng ani zoi; thingkung murdi mara sân ânra loi kai chu phûr an ta, meia vôrpai an tih.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Keima'n chu nin insîr zoi ti rietna rangin tuiin nangni ka Baptis ngâia, aniatachu ku nûka juong rangpu'n chu Ratha Inthieng le meiin nangni baptis a tih. Ama chu keima nêka roiinpui uol ok ani; keima chu a kekok chôi rangin luo inhoi mu-ung.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Bungei jâpna rangin relei a dôna, a ruijôl jâp minsâi liei a ta, a butakngei kai chu sapang sûnga thun a ta, arishi chu mei thithei ngâiloia hâl minmang a tih,” a tia.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Ma zora lâihan John kôm Baptis chang rangin Jisua'n Galilee ram renga Jordan dunga a honga,
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Aniatachu, John'n khap rang a bôka, a kôm, “Nangman kêng mi ni Baptis anânga,” John'n, “kho angin mo ko kôm te no honga!” a tia.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Hannirese Jisua'n a kôm, “Atûn hin asa ti chien roh. Ma angdênin Pathien'n a minnângngei murdi chu ei tho rang ani,” tiin a thuona. Hanchu John a jôt zoi ani.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Jisua Baptis a chang suo, harenghan, tui renga a hong jôka. Hanchu ama rangin invân ajuon onga, male Pathien Ratha hah vasu angin a juongchuma a chunga chuongin a mua.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Hanchu, invân renga rôl ajuon ringa, “Mahih ka Nâipasal moroitak, a chunga ku mulung atâiriem ani,” a tia.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.