Mateus 19
Pathien Lekhabu Inthieng Chongtung Thar (SCH) vs BKJ
1 Jisua'n ha chongngei hah a misîr suole chu Galilee ram renga a suoka, Jordan Tuidung râla Judea rama a sea.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Mipui tamtakin an jûia, male ma muna han a mindam ngeia.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Pharisee senkhatngei a kôm an honga, ama min ôk rang pûtin, “I-ihsika khomin min a lômnu a mâk hih ei Balamin aphal mo?” tiin an rekela.
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jisua'n an kôm, Pathien lekhabu'n, “Aphut renga miriemngei Mizirpu'n Pasal le nupang a sin, a ti hah nin pore ngâiloi mini?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Mapêna, Pathien'n, ‘Hi sika hin pasalin a nu le a pa mâk a ta, a lômnu leh inruol an ta, male, an ruonin takpum khat hongni an tih,’ a ti ani.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Masikin mi inik nikhâi mak ngeia, pumkhat kêng an ni zoi. Pathien'n munkhata a mozomsai chu miriemin an sensâi tet rang nimak,” tiin a thuona.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Phariseengei han a kôm, “Nônte ithomo Moses'n pasalin inmâkna lekha miziekin a lômnu a pêkin chu inmâk a phalin amanu hah tîrpaiin aom ngâia?” tiin an rekela.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Jisua'n an kôm, “Moses'n nin lômnungei mâk rang nangni a phal pena chu nin mulung ânngara minchu nin intak rai sika ani. Hannirese, sinphuta han chu ma anghin nimak.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Hanchu, keima nangni ki ril chu, tukhom pasalin a lômnu hah roi danga niloiin, taksôn omloina sika a mâka anin chu a lômnu hah inrê a minchang ani; male mi lômnu mâksai inneipui nôkpu chu amanu hah a inrêpuiin theiloi a chang sa ani,” a tia.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 A ruoisingeiin a kôm, “Lômpa le lômnu kongkâra ma anghan anin chu innei loi asa uol,” an tia.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Jisua'n an kôm, “Hi minchuna hih mitin chunga mang rang nimaka, Pathien'n a pêk ngei chunga vai mang nîng atih, tiin a thuona.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Pasalin innei theiloina abi chu adadang aom: senkhat, chu neiloi rang piela suok an ni; senkhat chu ha anga ranga miriemin an sin khom an om; senkhat chu invân Rêngram sikin an neiloi ani. Tukhom hi minchuna pom thei kaiin chu pom rese ngei,” tiin a thuona.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Mi senkhatin nâipangtengei Jisua kôm an chunga a kut a minngam theina rang le chubai tho pe ngei theina rangin an hong tuonga, aniatachu, ruoisingeiin an lei ngoa.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Jisua'n an kôm, “Nâipangtengei ko kôm min hong ungla khap no roi, invân Rêngram chu hi anga mingei ta ani sikin,” a tia.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 An chunga a kut a minngama male chu a se zoi.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Voikhat chu mi inkhat Jisua kôm a honga, “Minchupu, kumtuong ringna ka man theina rangin imo sin sa ki sin rang?” tiin a rekela.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 “Ithomo asa thurchi mini rekel?” Jisua'n, “Asa chu mi Inkhat vai kêng aom. Ringna han lût nu nuomin chu chongpêkngei hah jôm roh,” tiin a thuona.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ama han, “Kho chongpêkngei ha mo?” tiin a rekela.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 nu nû le na pa mirit roh; nangma nên lungkham angin nu bungmingei lungkham roh,” ti ngei hi tiin a thuona.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ruolthartepa han, “Ma chongpêkngei nâm ha chu ko jôm suolet zoi. Imo ki sin rang ala nâng?” a tia.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Jisua'n a kôm, “Asa akiphara om nu nuomin chu senla, no dôn murdi juor inla, ma sum hah inriengngei kôm pêk roh, male chu invâna rochon dôn ni tih; masuole chu hong inla, mi hong jûi roh,” a tipea.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ruolthartepa'n ha chong hah a rietin chu ngâisiet takin a rot zoi, mi neipa ani sikin.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Hanchu Jisua'n a ruoisingei kôm, “Adiktakin nangni ki ril: mineingei rangin chu invân Rêngrama lût ântak sabak rang ani.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Nangni ki ril nôk: mineingei Pathien Rêngrama lût nêkin chu ût simphuoi kuora lût bai uol atih,” a tia.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Hi chong hih, ruoisingeiin an rietin chu, an kamâm tataka, “Nônte, tumo saminringin aom thei rang?” tiin an rekela.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Jisua'n anni enlakin an kôm, “Mahih miriem rangin chu nithei maka, aniatachu Pathien rangin chu neinun murdi anithei let,” tiin a thuon ngeia.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Male Peter a hong chonga. A kôm, “En roh, keinin jâttin mâkin nang kin jûia. Imo kin man rang?” a tia.
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Jisua'n an kôm, “Adiktakin nangni ki ril, Ruol Thar hong om ranga Miriem Nâipasal a rêngsukmun roiinpuitaka ânsung tikin chu nangni ku nûkjûi ngâi sômleinik ngei khom rêngsukmunngeia insung nin ta, Israel jât sômleinik ngei chunga roijêk nin tih.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Hanchu tutu keima sika inngei mo, lâibungngei mo, sarnungei mo, pa mo, nu mo, nâingei mo, loi ngei mo, amâkpu ngei chu abâk razakhatin man an ta, kumtuong ringna khom pêk sa nîng an tih.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Aniatachu, atûna amasatakngei khom nûkintatak la nîng an ta, male nûkintatak ngei khom amasatak la nîng an tih,” a tia.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.