Marcos 16
Pathien Lekhabu Inthieng Chongtung Thar (SCH) vs ARA
1 Sabbathni avun suole chu Mary Magdalene, Jacob nû Mary, le Salome ngei han Jisua ruok sariek va pol rangin mirimhoi an rochôka.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Pathienni jînga nisa suok chakin thâna an va sea.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Lampuia han, “Thân kotbâia lung hah tumo mi muluoi pai pe rang hi?” tiin annin kereng inlôma.
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Maha lung lienpa ani sikin. Hanchu an hong ena, lung hah lei muluoi saiin an mua.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Masikin thân sûnga han an lûta, ruotharte inkhat puonchek insilin chang tienga insungin an mua, male an inlâiraka.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Ama'n an kôm, “Inlâirak no roi,” Nazareth Jisua an jêmdelpu hah nin rok ani ti ki riet. Ama hah mahin om khâi maka, ânthoinôk zoi! En ta u, an min jâlna hi.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Atûn, se ungla, hi thurchi hih a ruoisingei le Peter kôm han: “Galilee rama nin motona se a ta; ‘nangni a lei ril sai anghan mason mu nin tih’ tiin va ril ngei roi” a tipe ngeia.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Masikin an jôk paia, beidong le rathatâk pumin thân renga an tânna. An chi rai sikin, tute kôm ite ti mak ngei.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Masuole chu Pathienni jînga thina renga ânthoinôka Mary Magdalene, a sûng renga ramkhoringei sari a rujûlpai pe nu kôm han amotontaka Jisua ânlâra.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Amanu hah a sea, a champuingei ava ril ngeia. Anni ngei hah ngâisie le chapin an lei oma;
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 male amanu han Jisua chu aring nôk zoia, male mu khom ku mu khet, a tipe ngei lâihan anni ngei han amanu hah iem mak ngei.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Masuole han an lâia mi inik ram tieng panin an sea, lampuia mêl dang uolin an kôm ânlâra.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Anni hah an hongkîra, ruoisi dangngei an hong rila, aniatachu maha khom anni ngei han iem uol mak ngei.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Anûktaka chu, Jisua'n ruoisi sômleikhat ngei bu an nêk lâitakin an kôm ânlâr nôka. Ânthoinôk suole amu ngei chong taksôn loiin an mulung angar sabak sika le iemna reng an dôn loi sikin a ngo ngeia.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ama'n an kôm, “Rammuol pumpuia se ungla, mi murdi kôm Thurchisa hih va misîr roi a tipe ngeia.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Tukhom ama iema Baptisma chang ngei chu sanminjôkin om an ta; tukhom a iem loi ngei chu theiloi intumin om an tih.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Iempungei chu sininkhêlngei sintheina ranak pêk nîng an ta: ki rimingin ramkhoringei rujûlpai an ta; chong tharin chong an tih;
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 an kutngei leh murûlngei an sûr khomin, aninônchu tûr an nêk khomin itên minna ngei thei no nia; mi damloi ngei chunga an kutngei minngam an ta, male dam kelen an tih” a tia.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Pumapa Jisua'n a chongpui ngei suole chu, invâna khin lâkpaiin aoma, Pathien chang tieng a hong insung zoia.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Ruoisingei hah an sea male muntina thurchi an va misîr zoia, male Pumapa khomin anni ngei lehan sin a thopui ngeia, an thurchi misîr hah adik ti rietnân sininkhêlngeiin a mindet tir zoi.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
21 [Nuvengtengei hah Peter le a malngei kôm an sea, male rila an om murdi hah abongkikin an misîr pe ngeia.
21 — ausente —
22 Masuole han, Jisua nanâkin a ruoisingei ha kumtuong Sanminringna aringtit chongbe inthieng hah nisuo renga nitâk dênin misîr rangin a tîr ngei zoi.]
22 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.