Lucas 3
Pathien Lekhabu Inthieng Chongtung Thar (SCH) vs BKJ
1 Hanchu, Teberius Caesar Rêng chang a kum sômleirangana, Pontius Pilat Judea rama governor ania, Herod Galilee rama ânlal lâiin, A nâipa Philip, Iturea le Trachonitis rama ânlal lâiin, Abilene rama Lysanias ânlal lâia han,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Annas le Caiaphas ngei hah Ochai Inlal annia. Ma zora lâia han ramchâra Zakaria nâipasal John kôma Pathien chong a juong tunga.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Hanchu, John'n Jordan Tuidung pang revêl ramtina a se titira, “Nin sietnangei renga insîr ungla baptisma chang roi, hanchu Pathien'n nin sietnangei nangni ngâidam a tih” tiin chong a rila.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Dêipu Isaiah lekhabua miziek anghan:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Vakuong tin minsip nîng ata,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Hanchu mitinin Pathien sanmingringna mûng an tih.”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Hanchu, John kôm baptis chang rangin mipuingei an honga, an kôm, “Murûlngei o!” “Pathien dûk juong mintung rang renga jôk rangin tumo nangni ril?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Nin sietnangei nin insîr tatak iti nin nunchana minlang roi, Ei richibul Abraham kêng aninga ti khâi no roi, Pathien'n hi lungngei khom hih Abraham richisuonpârngei a minchang thei.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Thingkung tin aruzung idêna phûr rangin reipui a om chit ani zoi. Thingkung tin mara sa ânra loi nâm chu phûrpaia meia pai nîng atih,” a tia.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Mipuingei han, “Hanchu, Imo kin tho rang ani zoi,” an tia.
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Ama'n a thuona, “Kâncholi abop a dônngeiin a dônloingei sem ungla, sâkruo a dônngeiin a dônloingei sem ngei roi” a tia.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Sum rusuongpungei senkhat baptisma chang rangin an honga, a kôma, “Minchupu, imo kin tho rang?” an tia.
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 “Balam pêna chu rusuong no roi” a tia.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Râlmingei khom an honga a kôm, “Keinite imo kin tho rang?” an tia. An kôma, “Tute sum rangrâtin lâk no ungla, dikloiin mi nôn no ungla, nin loa han nin mulung minchuk roi,” a tia.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Mipuingeiin John chungroia sabeina neiin, Messiah ai ni duoi mini tiin an mindona.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Hanchu, John'n, “Keiman chu tuiin nangni ka baptis ngâia, keima nêka roiinpui uol mi a juong ani. Keima chu a kekok sût rang luon inhoi mu-ung. Ama han Ratha Inthieng le meiin nangni baptis a tih,” a tipe ngeia.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 “A jâpna rang relei a chôia, jâp a ta, butak hah sapanga thun a ta, arishi kai chu mei thi ngâiloia hâl minmang a tih,” a tia.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 An om lam thûlna rang mohôknân lam tamtakin thurchi Sa a ril ngeia.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Herod'n neinun tamtak saloi a tho pênah, a nâipa Philip lômnu Herodias lômnua a nei sikin John'n a ngoa.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Ma nêka saloi uol thôn, Herod'n, John hah intâng ina a khum zoi.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Hanchu mipui murdi baptisma an chang zoiin, Jisua khom baptisma a changa. Chubai a tho lâitakin, invân ân onga.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Pharvali angin, Ratha Inthieng a chunga a juongchuma, Invân renga chong ajuon ringa, “Ka nâipasal moroitak ni ni, na chunga ku mulung arâisân ok,” a tia.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Jisua'n a sin a phuta han kum sômthum a nia. Mi mindonin chu Joseph nâipasal ania. Ama hah Heli nâipasal ania,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Ama hah Mathat nâipasal ania,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Ama hah Mattathias nâipasal ania,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Ama hah Maath nâipasal ania,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Ama hah Joanan nâipasal ania,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Ama hah Melchi nâipasal ania,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Ama hah Joshua nâipasal ania,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Ama hah Simeon nâipasal ania,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Ama hah Melea nâipasal ania,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Ama hah Jesse nâipasal ania,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Ama hah Aminadab nâipasal,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Ama hah Jokob nâipasal ania,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Ama hah Serug nâipasal ania,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Ama hah Cainan nâipasal ania,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Ama hah Methusela nâipasal ania,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Ama hah Enosh nâipasal ania,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.