João 3

Pathien Lekhabu Inthieng Chongtung Thar (SCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hanchu Phariseengei pâl kâra mi inkhat a riming Nicodemus Judangei ruoipu aoma.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Jân khat chu Jisua kôm a sea, a kôm, “Rabbi, Pathien juongtîr Minchupu ni ni ti kin riet. Pathien an chunga aom nônchu tutên nangma angin sininkhêlngei hih tho thei no ni ngei,” a tia.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jisua'n, “Chongdiktak nang ki ril: tutu khom a suok nôk nônchu Pathien Rêngram mu thei no ni ngei,” tiin a thuona.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nicodemus'n a rekela, “Kho angin mo mi ulien a chang suo nûkin a suok nôk thei rang? A nû sûnga lûtin voinik suok thei no nih!” a tia.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jisua'n, “Chongdiktak nang ki ril ani. Tukhom tui le Ratha'n a suok nôk nônchu Pathien Rêngram lût thei no nih.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Taksân ânzir kai chu taksa mi an nia, Ratha'n ânzir kai chu ratha mi an ni.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Nu suok nôk rang kêng ki ti hih kamâm aom ti no roh.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Phâivuo hih anuomna ti-tieng asêma; arahang khom ni riet, aniatachu khotieng renga hong mo, khotieng mo ase rang riet mak che. Ma angdên hah ani, tukhom Ratha'n a suok nôk nônchu,” a tipea.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nicodemus'n, “Kho angin mo anithei ranga?” tiin a thuona.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jisua'n a kôm, “Israelngei lâia minchupu lien ni nia, hima roi hih ni riet minthâr theiloi mini?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Chongdiktak nang ki ril: kin ti hih kin riet ania, kin mu hih kin ril ani; hannoma, kin thurchi misîr tutên pom nuom mak chei.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Rammuola neinunngei chungroi ki misîr luo nin iem nônchu; i angin mo invân neinunngei chungroi ki misîr hin nin iem thei ranga?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Invân renga juong chumpu, Miriem Nâipasal tiloiin chu, tute invâna lei hong se sai la om mak ngei.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Moses'n ramchâra sumdâr murûl a târ anghan Miriem Nâipasal khom târin a om ngêt rang ani,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 masika han tukhom ama iem kai chu kumtuong ringna an dôn theina rangin.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Pathien'n rammuol a lungkham tatak sikin a Nâipasal khât a pêka, masika han tukhom ama iem kai chu thi loia kumtuong ringna an dôn theina rangin.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pathien'n rammuol theiloi mintum rangin a Nâipasal juongtîr maka, rammuol sanminring rangin kêng a juongtîr ani.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Tukhom Nâipasal a iem kai chu theiloi intumin om no ni ngeia, tukhom a iem loi ngei chu atûn renga theiloi changin an om zoi, Pathien Nâikhât an iem loi sikin.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Mahi theiloi intumna chu ani: vâr ha rammuola ajuonga, aniatachu, mingeiin avâr nêkin ajîng an midit uola, an sinthongei hah asaloi sikin.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tukhom sin saloi tho ngei nâmin chu avâr an henga, avâra hong ngâi mak ngei; asaloi an thongei hah minlang an nuom loi sikin.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Aniatachu, adik sinpu ngeiin chu Pathien chongjômna sintho an ni ti avârin a minlang theina rangin avâra an hong ngâi.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Masuole chu, Jisua hah a ruoisingei leh Judea ramhuola an sea, mahan môrkhat an lâia omin baptis a thoa.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 John khomin Aenon, Salim khuo kôla han mi a baptis ngâia, ma muna han tui atam sikin. Mingei a kôm an sea, male ama'n a lei baptis ngei ngâia.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Ma zora han John ha intângna ina la khum mak ngei.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Hanchu John ruoisi senkhatngei le Juda inkhat rusûk minsâina balam roia an inkhala.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Masikin John kôm an sea, “Minchupu, Jordan râl nisuo tienga no kôma om, a chungroi ni misîr ngâi hah na la riet mo? Asa, atûnhin, ama'n mi a baptis'a mi murdi ama tieng kêng an se suo zoi!” an tia.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 John'n a thuona, “Miriemin ite dôn mak me, Pathien'n a pêk ani nônchu.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 ‘Keima hi Messiah ni mu-ung, aniatachu, a motona tîr ki ni’ ti hih nangni ngei reng hi ki rietpuipu nin ni.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Moi puma chu mâkpa hah ani; hannirese mâkpa mal, a kôla ândinga a he a rangâichaka, a rôl a rietin chu a râisân tatak ngâi. Ma angdên han ka râisâna mikhipin aom ani.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ama chu a hôn lal tetet ngêt rang ania, keima chu ko hôn tem tetet rang ani.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Chung tieng renga juongpu chu mi murdi nêka ânchungtak ani. Pila inzir chu pilchung mi ani, pilchung roi a misîr ngâi, hannirese, invân renga juongpu chu mi murdi nêka an chungtak ani.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 A mu le a riet ngei a misîra, hannoma, tutên a thurchi misîr pom mak ngei.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Aniatachu, a thurchi misîr a pom kai chu Pathien chu mi diktak ani ti a nammindet ani.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Pathien tîrpu'n chu Pathien chong a misîr ngâi, Pathien'n ama Ratha akipin a pêk sikin.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Pa'n a Nâipasal a lungkham ngâia, neinunngei murdia a racham nuoia a dar let zoi.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Tukhom Nâipasal a iem kaiin chu kumtuong ringna an dôn zoi; tukhom Nâipasal chongjômloi chu ringna dôn no ni ngeia, Pathien dûkmintongna nuoia kêng an om rang.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.