Atos 24

Pathien Lekhabu Inthieng Chongtung Thar (SCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sûn rangnga suole Ochai Inlaltak Ananias hah upangei senkhat le balamtheipu a riming Tertullas ngei le Ceasarea khuoa an sea. Felix makunga an vânlanga male Paul an nônna roi hah an va rila.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Hanchu Paul hah an koi lûta, male Tertullus'n hi anghin an nônna roi a hong misîr phuta:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Kho zora khoma, kho muna khom râisântakin kin om ngâi.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 No zora minchâi ok rang hi jôt mu ung han khom nu nunhoina sikin ko chong bongkik hi mi lei rangâi pe rangin nang ko hong ngên.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ma miriem hin asân mi min jêla; muntina Judangei lâia injêlnangei a musuok phuta Nazareth pâla ruoipu inkhat ani ti kin riet.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Pathien Biekin min nim rangin a tho ngâi sikin kin lei sûr ania, kin balam angin a roi hih jêk kin nuoma.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Hannisenla, râlmi ulientak Lysias a honga, male rangrât rengin kin kôm renga a tuonga.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ama nônpungei khom na makunga inlang rangin chong a pêk sa, nangma reng khomin rekel inla, kin nônna bi ngei hi ama renga khom hin riet thei ni tih,” a tia.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Judangei khomin an nônna an lei thopa ma ngei murdi hah adik kêng an lei tia.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Masuole chu râiôt'n Paul hah chong rangin kut jâpin a kôia, Paul'n,
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Jerusalema Pathien biek rangin ko hong se ni renga hi sûn sômleinik pên lani nonih ti nangma rengin riet thei ni tih.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Pathien Biekina tute kên khal puina omak, Synagogngeia le khopuiliena, kho mun khoma, Mipuingei saloi tho ranga ki misietna Judangei mu mak ngei.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Atûna no kôma min juong nônna hi khom inthâr takin misîr thei no ni ngei.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Nikhomrese hi chong hih no kôm muphuong ki tih: Anni ngeiin minchuna dikloi an lei ti ngâi lam dang tieng ei richibulngei Pathien ke lei jûia, hannirese Moses Balama lênziek le dêipungei lekhabungei murdi chu ke lei iem ani.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Keima khom anni ngei angin Pathiena sabeina ko dôn, mi murdi ngei, midik le dikloi, thina renga inthoinôkna ngeia.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Masikin Pathien le miriem makunga hin sielesarietna diktak hih kho zora khom dôn tit rang hih ke lei nuom tak ani.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Kum tamtak Jerusalem ka mâk suo nûkin, ka jât mingei rang sum le inbôlnangei pêk rangin ke sea.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ma zora han inthiengna ko dôn suole Biekina min mua, ma zora han mipuingei khom ommak ngeia ite rahang a rât khom om mak.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Hannirese, Asia rama Judangei senkhatngei mahan an oma; anni ngei han min nônna thurchi hin imo misîr rang an dônin chu, no kôm hin juong misîr rese ngei.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Nônchu ma muna mingei hin roijêkpungei makunga kên ding zora han imo ki minchâina an man misîr rese ngei.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Hi neinun inkhat an makunga kên ding lâia ki ti telloiin chu: ‘Mithi inthoinôkna aom tiin iemna ko dôn ti hi aviensûn ten hin hi angtaka dûktonga ko omna chu ani.’ ” a tia.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Hanchu Felix hah, ma roi hah asadima lei min riet ani sikin, roijêkna hah a minngama, “Râlmi ulientak Lysias a juong tung tena nin roi hi la jêk rong,” a ti pe ngeia.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Hanchu Paul a rungpu ulientak kôm han asadima enkôl rangin chong a pêka, aniatachu alekti mojôk rangin le a malngei anângngei pêk thei rangin phalna a pêka.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Sûn idôr mini suole Felix le a lômnu Drusilla, Juda nupang leh an honga. Paul hah an kôia Jisua Khrista taksônna roia an chonga, a thurchi hah an rangâia.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paul'n dikna ngei, indînna, male roijêk nikhuo ahong tung rang ngei, a misîr pea anînchu Felix han asân a chia, “Atûn chu ne se thei zoi. Zora ka man tika nang koi nôk ki tih,” a tipea.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ma zoratak han Paul'n sum mi pêk duoi mo ti sabeina a dôna; masika han a kôia a chongpui bang ngâi ani.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Kum inik dôr a vunsuo lechu, Porcius Festus, Felix hah râiôt'n a thûl zoia. Felix han Judangei modômna man rang a nuom sikin Paul ha intâng ina a mâk chiena.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.