Romanos 15
Donxian NT (SCE_RSP) vs NVI
1 Matan khidun kunla indan goyane bu bayasughazhi khidun witu kunlai zholiennii danjikuni wo.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Matan alinie kunliuzhe kunlai haochude oluzhi bayasughazhi hhelai hendaghakuni wo.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Mexihaye goyane ese bayasughazho. Jinwun jiere jilasan mutun, "Chii sugiesan kunlai sugieku man mii jiere irewo."
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Eqighandei huaisan jinwunshi man matande oluzhi sughazhi huaisan wo. Hhe matai rennai gieghazhi sughazhi kieliedene matande xiwon ogizho.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Bi onxian giese rennai gieghazhi sughazhi kieliesan Huda tai sumuladanyi Mexiha Ersai daghazhi nie gholughadene
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 dajiala man hhantu mai Ezhan Ersa Mexihani Ada Hudai kuai!
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ingiese Mexiha tai jienlieku mutun taye nieniene jienliezhi Hudai kuai.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Bi kieliese Mexiha Hudai zhendaode oluzhi Yutai kunlade hoji danlazhi xienrenlade dain giesei chenjighawo,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 pse niman kunlai Huda hhelade ubali xiisande kuaighazho. Jinwun jiere jilasan mutun,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Pse kieliezho,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Pse,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Pse Isaiya kieliezho,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Xiwon ogisan Huda ta xianxin giekude yanyanji bayasukui, pinnanni tai zhughede durughazhi Shenlinni nenlighala xiwon olon ogi gie!
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Mii gaijiula, tande gouni, yanyanji agheli duruzhi ta nieniedene surugha shidakui bi kenjin mejiene.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ingieliuzhe bi niezhan shiqin jiere tai sumula ireghane giezhi danzine fugiedaghazhi tande xin huaikushi Huda made ogisan nenjienghala
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 bi niman kunlade oluzhi Mexiha Ersade wiliechi danlazho. Bi hhelade Hudai gouxioxii chonjise buwa niekielien wo. Shenlinyi tungo giezhi hhelai zhiguishighadene jienlieku mure mutun Hudade ogizho.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ingiese Mexiha Ersai miende bi Hudade oluzhi giesan shiqinde kuaikui wine.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Niman kunlai shunjighane giezhi Mexiha mii tungo giezhi giesan wiliese chugo bi psedulai yama ulie kieliene. Hheshi kielienji, giekughala giesan wo.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Ghudureqi, fugie shiqinyi nenlighala, pse Hudai Ruhheryi nenlighala giesan wo. Bi Mexihai gouxioxii Yelusalense izhi Ililigude man chonji kurughawo.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ingiezhi bi Mexihani nierei chenliezhi ese daosan oronlade chonjine giezhi hende duralakushi kunlai jigun jiere gie ulie beighane giezho.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Jinwun jiere jilasan mutun,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ene yenyin jiere bi tai hhende haojihui echine giezhoma, echi dazho.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Ede ene oronlade chonjiku oron widazho, pse haojinien bi tai hhende echiku duralazho.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Ingiese bi Xibenyade echikude tai ochira, xien nietan laiwon giezhi xianshou giedene ta mii khughose giezhi xiwon giezho.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ingiezhoma, ede bi Yelusalende echizhi shentulade banman giene giezho.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Maqidun, Yagaiyani kunla Yelusalenni nanxintu shentulade banman giene giezhi bayasuzhi baer khireighawo.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Hhela enei bayasuzhi giekushi shuhuajia shentulade chaizho. Niman kunla hhelase ruhher jieredu haochui ghughazhi echise hhela injikude banman giese indanji wo.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ingiese bi kunla khireighasanni goude jiuizhi ogi ene shiqinyi onchen giedene tai hhense jingo giezhi Xibenyade echine.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Bi tai hhende irekude Mexihani olon nenjienni deilazhi irekui bi mejiene.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Gaijiula, bi matanyi Ezhan Ersa Mexiha, Shenlinni orekughala tande goude fenfulaye. Ta mare hhantu xiacha giezhi made oluzhi Hudase ingiezhi onxian gie,
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 "Mii Yudaya oronni xianxin ulie giechen kunlai khade bu oroghazhi bi Yelusalende banman giesan shiqinde shentulai bayasuzhi jienliegha gie.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Pse mii Hudai isighala tai hhende bayasuzhi iregha tanre hhantu hhamuragha gie."
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Pinnan ogisan Huda ta dajialare hhantu bi gie. Amine!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.