Lucas 3
Donxian NT (SCE_RSP) vs NTLH
1 Qibiliu fugie honshan danlazhi 15 nien olukude Benjiu-BiladoYudayade shenzhan danlazho. HherodeJialilide on danlazho, jiuni FeiliItuliyaji Telakenide on danlazho, LisanieYabilinide on danlazho.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Yanasi, Gaiyafaghala zui fugie buwa danlazho. Hhe shihoude Hudai kielien Sajialiyani kewon Yaheiyade bouzhewo. Yaheiya hontande souzho.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Hhe Yedanheni hhemien enemiende yozhi kunlade xili gieghazhi, "Ta geizhen giendu, Huda tai zuini rouliene." giezhi chonjizhi kieliezho.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Isaiya xienzhini shu jiere huaizho,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 — ausente —
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Yaheiya xili jienliele iresan kunlade kieliewo, "Du mogheini zhunzhughala, kien tande jianlai ireku Hudai hokukuse anda shidane giezhi kieliewo?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ta geizhen giesanne giekughala zhenmin gie. Iburaheimushi bijienyi xienren wo giezhi ta zhughedene bu sumula. Bi tande kielieye, Huda ene tashilani Iburaheimuni houdei gholugha shidane.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ede sugiei mutun genzide teiwo. Gou alima ulie souku mutunlani man chizhidene khande teine."
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Kunla asawo, "Qingiese bijien matugiene?"
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Yaheiya kieliewo, "Ghua jien bisan kunla jien witu kunlade ogi. Ijiewuni bisan kunla ye qingiezhi gie."
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Shui shanjisan kunlaye xili giele iredene asawo, "Loushi, bijien matugiese gouwo?"
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Yaheiya kieliewo, "Zhao hhe shuzighala kere, hhense olon bu kere."
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Pse niezhan buduilaye asawo, "Bijien matugiese gou wo?" Yaheiya kieliewo, "Kunlani ayighazhi baer bu kere. Kunlai hu bu zha. Tande ogisan gunzi kuzho gie."
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Hhe shihoude kunla man Mexihani panjizho. Ingiese kunla zhughedene sumulazhi Yaheiyashi Mexiha wo giezho.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Yaheiya hhelade kieliewo, "Bi usughala tai xili gieghazhoma, mase khuina irechen kun mase nenli fugie wo. Bi hhende mahei deizi andaghaseye pei dane. Hhe Shenlin, khanghala tai xili gieghane.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Hhe khadene baqi bareizhi tughonni boudeii baqiliezhi agidene cankude zhonlone. Arasunlai ulie xinieku khande teine."
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Yaheiya pse olon kielienghala kunlade gouxioxini jianjizhi kieliewo.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Melieshida Hherode on jiune bierei Xilojini agiwo. Hhe melieshidase huaishi olon giewo. Yaheiya hheni kheilasenu
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 pse nie huaishi giezhi Yaheiyani bafanzide khawo.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Yaheiya kunlai xili gieghakude Ersaiye hhantu gieghawo. Ersa onxian giekude asiman keidene
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Shenlin hhei jiere bouzhewo. Yanzini ghoghochenyi xianli. Ingiedene asiman jierese shenqi irezhi kieliewo, "Chishi bi oresan kewon wo. Bi chade xiqi wo."
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Ersa chonji keise chabudu 30 olune.Kunla uzhese Ersashi Yusufuni kewon wo. Yusufushi Xilini kewon wo.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Xilishi Matani kewon wo. Matashi Liwini kewon wo. Liwishi Maijini kewon wo. Maijishi Yanaini kewon wo. Yanaishi Yusufuni kewon wo.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusufushi Mataqiyani kewon wo. Mataqiyashi Yamosini kewon wo. Yamosishi Nahunni kewon wo. Nahunshi Isilini kewon wo. Isilishi Nagaini kewon wo.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaishi Mayani kewon wo. Mayashi Mataqiyani kewon wo. Mataqiyashi Ximeini kewon wo. Ximeishi Yesekeni kewon wo. Yesekeshi Yedani kewon wo.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yedashi Yehananni kewon wo. Yehananshi Lisani kewon wo. Lisashi Solobaboni kewon wo. Solobaboshi Salaqieni kewon wo. Salaqieshi Nilini kewon wo.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nilishi Maijini kewon wo. Maijishi Yajini kewon wo. Yajishi Gesanni kewon wo. Gesanshi Imodanni kewon wo. Imodanshi Erni kewon wo.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ershi Yeshuyani kewon wo. Yeshuyashi Iliixieni kewon wo. Iliixieshi Yelinni kewon wo. Yelinshi Matani kewon wo. Matashi Liwini kewon wo.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Liwishi Ximienni kewon wo. Ximienshi Yudani kewon wo. Yudashi Yusufuni kewon wo. Yusufushi Yenanni kewon wo. Yenanshi Iliyajinni kewon wo.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Iliyajinshi Miliyani kewon wo. Miliyashi Mainanni kewon wo. Mainanshi Madatani kewon wo. Madatashi Nadanni kewon wo. Nadanshi Dawudeni kewon wo.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawudeshi Yexini kewon wo. Yexishi Ebeideni kewon wo. Ebeideshi Boasini kewon wo. Boasishi Samenni kewon wo. Samenshi Nashunni kewon wo.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nashunshi Yaminadani kewon wo. Yaminadashi Yaminni kewon wo. Yaminshi Yanini kewon wo. Yanishi Xisilunni kewon wo. Xisilunshi Falesini kewon wo. Falesishi Yudani kewon wo.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yudashi Yagebuni kewon wo. Yagebushi Isagheini kewon wo. Isagheishi Iburaheimuni kewon wo. Iburaheimushi Talani kewon wo. Talashi Naheni kewon wo.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Naheshi Xiluni kewon wo. Xilushi Lawuni kewon wo. Lawushi Faleni kewon wo. Faleshi Iboni kewon wo. Iboshi Shalani kewon wo.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Shalashi Gainanni kewon wo. Gainanshi Yafasani kewon wo. Yafasashi Shemuni kewon wo. Shemushi Nuhhani kewon wo. Nuhhashi Lamaini kewon wo.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamaishi Matusalani kewon wo. Matusalashi Idileisini kewon wo. Idileisishi Yareni kewon wo. Yareshi Malelieni kewon wo. Malelieshi Gainanni kewon wo.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Gainanshi Inoshini kewon wo. Inoshishi Saiteni kewon wo. Saiteshi Adanni kewon wo. Adanshi Hudai kewon wo.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.