João 9
Donxian NT (SCE_RSP) vs BKJ
1 Ersa mo yozhi daokudeni olusanse nie sughoi chanlawo.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Tujilani Ersade asazho, "Loushi, ene kun goya zui fanjizhi sugho gholuwu, ada anani zui fanjizhi sugho gholuwo?"
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ersa kieliewo, "Hhe zui fanjizhi gholusan pusho, ada anani zui fanjizhi gholusanye pusho. Eneshi hhei jierese Huda nenline kunlade mejieghane giezho.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Udu bikude matan mii peizhi ireghasan hhei wiliei giekuni wo. Khara oluse kiemada wilie gie dane.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Bi duyade bikude bishi duyani gon wo."
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ersa ene kielienyi kieliesenu zemin jiere nunpuwo. Nunpusunghala shuwa zhuwadene sughoni nudun jiere moiwo.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ingie hhende kieliewo, "Chi Xiloya loubade echidene nie wagha." Xiloyani isishi peizhi ireghasan wo. Hhe echi nie wagha kharei irese chujieghewo.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Hhei giebeilane, hhe ghuisei chujieghesan kunla kieliewo, "Eneshi melieshida soudene ghuisan hhe kun pushonu?"
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ezighan kunla hhe enbene giezho. Psezighan kunla pusho, hhei xianli giezho. Hhe goyane bi enbene giezho.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Hhela asazho, "Chii nudun matui goudawo?"
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Hhe kieliewo, "Ersa giechen nie kun shuwa giedene mii nudun jiere moi made kieliewo, 'Chi Xiloya loubade echi nie wagha.' Bi echi nie waghase chujieghewo."
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Hhela asawo, "Hhe kun khala wine?" Hhe kieliewo, "Bi ulie mejiene."
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Kunla melieshidaku sughoni udurusenu Falisai kunlai hhende echiwo.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ersa shuwa zhuwazhi nudunyi goudaghasan hhe niudushi hhamuraku udu wo.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ingiese Falisai kunla hhe kunde asazho, "Chii nudun matui goudawo?" Hhe kieliewo, "Hhe shuwani mii nudun jiere moiwo. Bi nie waghase chujieghewo."
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Falisai kun dunda niezhan kunla kieliewo, "Hheshi Hudase iresan kun pusho. Hhe hhamuraku uduiye uye zunjizho." Da niezhan kunla kieliewo, "Nie zui winetu kun imutu ghudureqi gie shidanu?" Ingie kunla ghugha keiwo.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ingiese hhela pse sughode kieliewo, "Hhe chii nudunyi goudaghazho. Chi nie kielie, hheshi nie matunie kun wo?" Hhe kieliewo, "Hheshi nie xienzhi wo."
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ingiese Yutai kunla hheshi melieshida sugho wo, ede goudasei xianxin ese giedene nudun goudasan kunyi ada anaini uruzhi ire asazho,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 "Eneshi olusanse sugho wo giesan tai kewon enbenu pusho? Ede matui chujieghewo?"
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ada anani kieliewo, "Eneshi bijienyi kewon enbene. Hhe olusanse sugho bikui bijien mejiene.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ede matui chujieghewoshi bijien ulie mejiene. Nudunyini kien goudaghawoshi bijienye ulie mejiene. Ta hhende asa, hhe ede fugiedazho. Goyane kielie shidane."
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ada anani ingiezhi kieliekushi Yutai kunlase ayizho. Yutai kunla jiejin giezhi kien Ersashi Mexiha wo giezhi renjise huitanse tou khighane giezho.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ingiese ada anani ta hhende asa, "Hhe ede fugiedazho." giezhi kieliewo.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ingiese hhela hhe sughoi erchan uruzhi iredene asazho, "Chi indan Hudai kuaikui wo. Ene kunshi zuiren bikui bijien mejiene."
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ingiese hhe kun kieliewo, "Hhende zui winu uwokui bi ulie mejienema, melieshi bi sugho wo, ede chujieghekune mejiene."
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ingiese hhela asazho, "Hhe chade yan giewo? Hhe chii nudunyi matugie goudaghawo?"
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Hhe kieliewo, "Bi munigie tande kieliewo, ta ulie chenliene. Ta yangiezhi pse chenliene giezho? Taye hhei tuji danlane giezhou?"
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Hhela sugiezhi kieliewo, "Chishi hhei tuji wo, bijienshi Musai tuji wo.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Huda Musade kieliesanyi bijien mejiene. Hhe kun khalase iresanyi bijien ulie mejiene."
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Hhe kun kieliewo, "Hhe mii nudunyi goudaghawo. Hhe khalase iresanyi ta ulie mejienu? Ta zhenzhen hunnerei wo.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Huda zuirenni kielienyi ulie chenliene. Zinie hhei zunjizhi kielienyini chenliesan kunnughunyi chenliene. Enei matan man mejiene.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Duyai zhayaghasanse sughoi nudunyi goudaghasei chenliezhi uye daozho.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Hhe kun Hudai hhense uye irezhoshi imutu wilie gie dane."
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Hhela kieliewo, "Chii olusanse qienbu zui dunda wo, chi da bijiende sughanu!" Ingiedene hhei tou khighawo.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ersa hhe kunyi tou khighasanyi chenliedene hhei ereizhi oluwo. Ersa hhende kieliewo, "Chi Kunnikewonni xianxin giezhou?"
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Hhe kun kieliewo, "Gujiu, hheshi kien wine? Bi xianxin gieye."
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ersa kieliewo, "Chi hhei chujieghezho. Chare kielien kieliesanshi enbene."
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Hhe kieliewo, "Gujiu, bi xianxin giene!" Ingiesenu Ersade xiutuliewo.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ersa kieliewo, "Bi duyade panjile irewo. Chujieghe dachen kunlai chujiegheghane, chujieghechen kunlai sugho gholughane."
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Hhei shida ene kielienyi chenliesan ezighan Falisai kunla kieliewo, "Qinse bijienye sugho onu?"
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ersa hhelade kieliewo, "Tashi sughoshi tande zui uwo. Ta, 'Chujieghe shidane.' giezhi kieliese tande zui wine."
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.