João 12

Donxian NT (SCE_RSP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiulidaosan Jieni melieshi zhighudude ErsaBodanide kuzhi irewo. Hheshi ErsaLasalui aminne olughasan oron wo.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Kunla Ersade oluzhi heifan zhunbei giezho. Mada ushilazho. LasaluErsaghala kunlare hhantu souzho.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mereiyen 1 jin zhen nadaghala giesan guizhuntu xianshuini agizhedene Ersai kon jiere kiesenu usunghalane saiwo. Giedera xianshui widao penjizho.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ersai ghudandune giesan tuji Jialie kun Yuda kieliewo,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 "Ene xianshuini 300 gie miengu huidene nanxin kunlade oginema!"
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Hhe ene kielienyi kieliekushi nanxin kunlade sumulasan pusho. Goyaneshi nie ghughei wo. Baer qibaoni hhe bareizho. Hhense baerni chan agizho.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Ingiese Ersa kieliewo, "Bu danla, hhe ene xianshuii mii bulaku udude zhunbei giezho.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Nanxin kunla tanre chan hhantu woma, bi tanre chan hhantu uwo."
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Olon Yutai kunla Ersa hhende bikui mejiedene uzhele irewo. Zinie Ersai uzhekui pusho. Fuguzhi aminne olusan Lasaluiye uzhene giezho.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ingiese fugie buwala Lasaluiye alane giezhi shanlian giezho.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Ingiekushi Lasalui ene shiqin jiere olon Yutai kunla hhelai bendadene Ersai xianxin giezho.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Khuichudu olon kunla jieqi daoghale iredene ErsaYelusalende irekui mejiewo.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ingie zunshu mutun chalalai bareidene hhei jienliele echi fugiede waradazhi kieliewo,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ersa nie ga enzheghei ereizhi olu unuwo. Jinwun jiere jilasan mutun,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 — ausente —
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Hhe xienzide tujilani ene shiqinyi minbai olu dazho. Ersa kuaikui jienliedene hhela ene kielienshi Ersai zhiizhi kieliesei, pse kunla hhende qingiezhi giesei sumula irewo.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 ErsaLasalui mezase waradazhi khizhedene aminne olughakude shidani beisan kunla hhe giesan shiqinyi kunlade izhi kieliezho.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ingiese olon kunla Ersa xienjighasan ghudureqii mejiedene hhei jienliele echiwo.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ingiese Falisai kunla nieniedene kieliewo, "Matande yama banfa widawo. Duyai kunla man hhei dagha echiwo."
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Jieqide libai giele iresan kun dunda giedun Xila kun wo.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Hhela Jialilini Bosaida kunni Feilini ochiradene xiahua giezhi kieliewo, "Gujiu, bijien Ersai ochirale irewo."
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Feili echidene Andeliede kieliewo. AndelieFeili ghuala hhantu Ersade echi kieliewo.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Ingie Ersa kieliewo, "Kunnikewonni kuaiku shihou kuzhewo.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Bi tande shuhuajia kielieye, niekozi boudei fure ghazha jiere luidene ulie fuguse dou niekozi fure wo. Fuguse olon boudei osizhi khizhene.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Goya amindene oresan kun aminne widaghane. Ene duyade aminne henjisan kun aminne chanqi bouine.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Mii ushilasan kun indan mii daghakuni wo. Bi khalashi mii ushilasan kun ye khala wo. Mii ushilasan kunyi Adami danren giene.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Ede mii zhughede nango giezho. Bi yan kieliese gou wo? 'Ada, mii ene shiqinse daogha.' giezhi kielienu? Ulie, bi zhen ene shiqinde irezho.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Ada, chi nierene famashigha!" Hhe xienzide asiman jierese shenqi irezhi kieliewo, "Bi ijin nierene famashighawo, pse famashighane."
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Shida beisan kunla sonosusenu kieliewo, "Olien tunguliezho." Psedu kunla kieliewo, "Qienxien hhende kielien kieliezho."
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ersa kieliewo, "Ene shenqishi made oluzhi iresan pusho. Tande oluzhi iresan wo.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ede duyani panjiku shihou kuzhewo. Ene duyani touzii tou khighane, jiushi Ibilisi wo.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mii zemin jierese qila qiighakude bi kunlai man xiidene shidane irene."
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ersai ene kielienshi goyane matugie fugukui zhiizhi kieliezho.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ingiese kunla kieliewo, "Bijien chenliese jinwunde kieliesanshi Mexiha ibeizi amitu wo giezho. Chi matugie 'Kunnikewonni qila qiighane.' giezhi kieliene? Chi kieliesan Kunnikewonshi kien wo?"
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Ersa kieliewo, "Gon tai dunda oloncha widazho. Gon bikude ta gon dunda yodu. Pse kharani kuzhese tai khane. Kharanide yochen kun khala echikune ulie mejiene.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Gon bikude ta gonni xianxin giezhi gonni kewosi danla." Ersa ene kielienyi kielie baragha likai giedene hhelase pii widawo.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Hhelai melie Ersa ghudureqi olon xienjighazhoma, hhela hhei xianxin ulie giene.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ingiese Isaiya xienzhi kieliesan kielien mutun gholuwo,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Hhela xianxin ulie giekushi Isaiya pse kieliezho,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 IsaiyaErsai famani chanladene hhei zhiizhi ene kielienyi kieliesan wo.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ingieliuzhe Yutai kunni noyen dundaye hhei xianxin giesan kun olon wo, Falisai kunla huitanse tou khighakuse ayizhi chenren gie dazho.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Hhela kunni kuaikui Hudai kuaikuse xiqi wo.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Ersa fugiede kieliewo, "Kunla mii xianxin giese zinie mii xianxin giesan pusho, mii peizhi ireghasan hhei xianxin giezho.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kunla mii chujieghese mii peizhi ireghasanyi chujieghezho.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Bi duyade irese duyani gon wo. Mii xianxin giesan kunlai bi kharanide ulie soughane.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mii kielienyi sonosudene ulie giechen kunyi bi ulie panjine. Bi duyade irese duyai panjile ese irezho, jiuile irezho.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mii ulie kerechen, kielienyimi ulie jienliechen kunni panjiku wine. Bi kieliesan kielien duya barakude hhei panjine.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Bi kieliesanshi goyane sumulazhi kieliesan pusho. Mii peizhi ireghasan Adami made minlin ogizhi mii yan kielieghase bi yan kieliezho.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Adaimi minlinshi chanqiku amin bikui bi mejiene. Ingiese bi zinie Adami made kielieghakuni kieliene."
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.