Atos 10

Donxian NT (SCE_RSP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaisaliyade nie kunyi niereini Geniliu giene. Hheshi Idali buduitonni baifuzhan wo.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Hheshi nie xienliantu kun wo. Nie gie kunlai man Hudai zunjizho. Da nanxin kunlade olon banman giezhi Hudase chan onxian giezho.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Niudude xiawu 3 jien olukude hhe zhoujin mutun qinchude chanlase Hudai nie qienxien oro ire Geniliu giezhi uruwo.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Geniliu xianxide nie uzhe ayizhi kieliewo, "Ezhan, yan shiqin wo?" Qienxien kieliewo, "Chi onxian giesan, nanxin kunlade banman giesanla Hudai melie echizhi jilawo.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ede chi kun peizhi Yepase Beduru giesan Ximunni xinlazhi ire.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Hhe nie arasun jiagun giesan Ximunyi giede souzho. Gieni haibienzide wo."
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Hhende kielien kieliesan qienxien yoladene Geniliu giene ghua hojini, pse hhei chan ushilasan nie xienliantu buduini uru ire
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ene shiqinyi man kieliezhi ogidene peizhi Yepade echighawo.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Khuichudu hhela yozhi hhe chenshide kurukude Beduru zhunwude gie jiere onxian giele khireiwo.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Hhe oliesuzhi ijiene giezho. Kunla ijiuni zhunbei giekude Beduru zhoujin mutun nie ghudureqi chanlase
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 asiman keizhi hoxian nie fugie popu mutun dunxi bouzhewo. Jieran gozii banladene zemin jiere bou irewo.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Hhe sudoro zemin jieredu yanyanji jieran zhuazhuatu chushen, ghughei, pse asiman jiere musisanla wine.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Nie shenyin irezhi hhende kieliewo, "Beduru, bosizhedene ala ijie."
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ingiese Beduru kieliewo, "Ezhan, ulie olune. Ganjin wini, zannannilai bi ijiezhi ese daozho."
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 2 hui shenyin pse hhende kieliewo, "Huda ganjin wo giesanni chi ganjin uwo giezhi bu kielie."
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ingiezhi ghureifashi hhe dunxilai deigo asiman jiere agi khireiwo.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Beduru zhoujin mutun chanlasanshi yan isi wo giezhi zhughedene zhen sumulakude Geniliu peisan kunla asazhi Ximunyi gieni wijien konde beizho.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Hhela waradazhi, "Beduru giesan Ximun enende souzhoye?" giezhi asazho.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Beduru dou zhoujin mutun chanlasei sumulakude Shenlin hhende kieliewo, "Ghuran kun chii ereizho.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Bosi, boudene yama bu sumulazhi hhelare hhantu echi. Hhelashi bi ireghasan wo."
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ingiese Beduru boudene hhelade kieliewo, "Bishi ta ereisan kun wo. Ta yangiezhi irezho?"
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Hhela kieliewo, "Baifuzhan Geniliushi Hudai zunjisan nie gou kun wo. Yutai kunla man hhei zunzhun giene. Nie zhiguitu qienxien hhende kieliezhi chii xinlazhi giedene iredene chi jianjisei chenlie giezho."
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Beduru hhelai uruzhi oro nie xii soughawo. Khuichudu zhunbei gie hhelare hhantu echiwo. Yepani giedun gaijiulaye hhantu echiwo.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Pse niudude hhela Kaisaliyade kuruwo. Geniliu qingu, gou zhanlienlane uruzhi ire hhelai sagheizho.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Beduru orone giekude Geniliu hhei jienliedene kon kondeni papalazhi beiiwo.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Beduru hhei fei bosigha kieliewo, "Bosizhe. Bishiye nie kun wo."
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Beduru hheghala kielienduzhi orose olon kunla hhantulasei chanlawo.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ingie hhelade kieliewo, "Bijien Yutai kun niman kunghala laiwon giezhi hhantulase ese olusei ta goyane mejienema, yan kunyiliuzhe ganjin uwo, zannan wo giezhi kieliese ese olusei Huda made uzheghawo.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Ingiese ta mii xinlakude bi tuichi ese giezhi irewo. Ede bi tande asaye, ta mii yan shiqinde xinlazho?"
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Geniliu kieliewo, "Jierudu melie ene shihoude bi giedene onxian giezho. Xiawu 3 jiende wo. Menzhali nie rouiku jien musisan kun mii melie beidene
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 kieliezho, 'Geniliu, chi onxian giesan, nanxin kunlade banman giesanlai Huda chenliezhi jilawo.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ingiese chi kun peizhi Yepase Beduru giesan Ximunyi xinlazhi ire. Hhe haibienzini nie arasun jiagun giesan Ximunyi giede souzho.'
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ingiese bi deigo kun peizhi chii xinlaghale echiwo. Chi irese gou wo. Ede bijien Ezhan chade fenfulasan kielienlai man chenliene giezhi Hudai melie hhantulazho."
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ingiese Beduru kielie qiiwo, "Huda kunlade pienxin ulie giekui bi shuhua mejiewo.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Alinie gojiai kunlaliuzhe Hudai zunjizhi olusei giese Huda jienliene.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Taye mejieku mutun Huda yanyanjini Ezhan Ersa Mexihani tungo giezhi pinnantu gouxioxi daolini Isilie kunlade chonjizhi ogiwo.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yaheiya xili giekui jianjizhi daodene ene daolii Jialilise kaishi giezhi Yudaya go oronlade chonji kuruwo.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Nasale kun Ersade Huda Shenlin, nenlini olon ogiwo. Huda hheghala hhantushi hhe gochude yozhi gouni giezho. Ibilisi heisanlai man uzhezhi goudaghawo.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Bijien hhe kun Yutai kunni oronde, Yelusalende giesan shiqinlade ganzhen beine. Kunla hhei mutun jiere guaidene alawo.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ghurudude Huda hhei aminne olughazhi kunlade chanlaghawo.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Soyuji kunlade ese chanlaghazhi zinie Huda sunghuzhi hhende ganzhen beighane giesan bijiende chanlaghawo. Bijienshi hhe fugusan kun dundase aminne oludene hhere hhantu ijiezhi ochisan kun wo.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Hhe bijiende fenfulazhi kunlade ene daolii chonji giewo. "Hheshijiu Huda sunghuzhi amitu kun, fugusan kunyi panjichen wo." giezhi ganzhen bei giezho.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Xienzhila man hhende ganzhen beizhi kieliewo, 'Hhei xianxin giesan kunla hhei niereghala zuini mienliene.'"
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Beduru kielien kieliekude daoli chenliesan jien kunlai jiere Shenlin bouzhewo.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Bedurughala hhantu iresan Yutaini Mexihai xianxin giesan kunla Shenlinni nenjien niman kunlai jiere kie bouzhese ghanirakushi
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 hhela pseshiku kielienyi kieliezhi Hudashi fugie wo giezhi doulasei sonosuzho. Ingiese Beduru kieliewo,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 "Enezighan kunla bijien mutun Shenlinyi jienliewo. Ede usughala hhelade xili gieghase kien danla shidane?"
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ingie fenfulazhi Ersa Mexihai niereghala hhelade xili gieghawo. Hhela pse Bedurui danlazhi giedudu soughawo.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.