2 Coríntios 3

Donxian NT (SCE_RSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bijien pse goyane jieshao gie qiiwu? Bijien niezhan kunla wo giezhi bijienyi jieshao xinni tande oginu? Tanse jieshao xin keredene kunlade oginu?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Tashijiu bijienyi jieshao xin wo, bijienyi zhughede huaizhi kunla man tanizhi onshizho.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ta minminjishi Mexihani xin wo, bijienyi tungo giezhi huaisan wo. Meshuighala huaisan pusho, chanqiku Hudai Ruhherghala huaisan wo. Tashi jiere ese huaizho, kunni zhughe jiere huaizho.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Bijien Mexihani tungo giezhi Hudai melie qingiezhi xianxin giezho.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Ingiezhi kieliese bijien goya nengandene kouizho giesan pusho. Bijienni nenganshi Hudase iresan wo.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Huda bijiende shini yenjisan kieliende gonjia danlaku nengou ogizho. Ene yenjisan kielienshi uroughala giesan pusho, ruhherghala giesan wo. Urou kunni fugughane, ruhher kunde amin ogine.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Tashi jiere uroughala huaisan fuguku wilie irekude fama bizhi Isilie kunla Musai khizha jieredu widaku gonni uzhe dazhoma,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Shenlinni wiliei famani genjia fugie uwonu?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Kunde zui jinjiku wiliede fama bise kunni gounide sanaku wiliede fama genjia fugie wo.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Ene tebieji fugie famani yenyinghala eqighanku fama widawo.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Hhe zhanshi jiere bidene widakude fama bise hhe chanqikude fama genjia olon wo.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Ingiese matande intu xiwon bise fugie danzighala kieliene.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Matan Musa wo giezhi shoujinghala khizhane huighazhi Isilie kunlai hhe niechaku famani widakui ulie chanlaghane gie ese giezho.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Ingieliuzhe hhelai zhughe khiduzhezhi eli kutula khuichen yenjisan kielienni onshikude ene shoujinni da ese agizho. Ene shoujinni Mexihare hhantulase agi widaghane.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Eli kutula niefanie Musai shuni onshikude shoujin hhelai zhughede wo.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Hhelani zhughe giezhe Ezhande shunjise shoujin giezhe widane.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Ezhanshi hhe ruhher wo, Ezhanni ruhher khalashi khala ziyu wine.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Matan man shoujin ese khaghasan khizhaghala Ezhanni famani uzhezhi, Ezhanyi yanzi mutun bienjizhi yebeiseye fugie famatu gholuzho. Ene Ezhanyi ruhherse irezho.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.