Tiago 3
Soli New Testament (SBY_TWF) vs NVT
1 Mobanse bame, kamutafula mobeshikwiyisha, pakwinga tobeshikwiyisha nitukomboloshewe mwakutuyumina moyo kupita bantu nabambi.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Twense tukute kwipisha mubintu bingi. Na mpwali utalisuntulu pakwamba, okwambeti uyo walulama, pakwinga wela kukonsha kwendelesha cena mubili wakendi wonse.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Tukute kubika kela kang'anowa mukanwa mwa Lihaki kwambeti litunyumfwilenga kayi nekukonsha kututwala kulikonse nkotulayandanga kuya.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Kayi kamubonani bwato, nambi nibunene kayi bukute kunyakwa ne mpepo, nsombi bukute kunyonwa nekatondo kakukwashusha, kwambeti bwenga kulikonse nkwalayandanga labwendeleshenga.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Neco nicimocimo ne lulemi. Nikabela kang'ana, nsombi kakute kulitunta ne kwinsa bintu binene. Kayi kamubonani kukonempa kwa cisuwa, nsombi cikute kupya ne kamumuni kang'ana ka mulilo.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Neco nalo lulemi lulyeti mulilo. Pakwinga luli mukati mumubili wetu, lukute kumwaya bintu byaipa mumubili wonse. Lukute kwipisha bwikalo bwa muntu. Lukute kutenta buyumi bwetu bonse kufuma mpotwalasemwa mpaka pakufwa, mulilowo ukute kufumina ku Gehena.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Muntu ngaucikonsha kusuwa banyama bamushobo uliwonse, nambi mushobo wabikeni, nambi mushobo wabishi kukalaba, nambi mushobo wa bintu byamumenshi pakwinga walabisuwapo.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Nsombi paliya muntu wela kukonsha kuwendelesha lulemi. Lulemi lwaipa, nkalusungwa, lwesula nebusungu.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Ne lulemi tukute kulumba Lesa Bameshetu, nomba kayi ne lulemi lopelolo tukute kushingana banetu mbwalabumba Lesa, abo bakoshana nendi.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Pamulomo umoumo pakute kufuma kulumba, nekushingana. Mobanse bame, ibi kabitenshikanga.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Sena pamukalo umoumo ngapafuma menshi aina, kayi ne alula?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Mobanse bame sena citondo ca mukuyu ingacisema bisepo bya mbula, nambi citondo camutumbi ngacikata nkuyu? Cimocimo mukalo wa menshi amucele nkela kupulisha menshi aina.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Niyani ukute mano kayi ukute kunyumfwisha bintu? Aboneshe mikalilo yakendi yaina, nekwinsa bintu mwakulicepesha.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Nomba mwakutenga moyo wamunyono ne wakulibona buntu, kamutalitunta pakutotekeshana necancine ncine pakwamba bwepeshi.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Mano alico ntewo akute kufuma kwilu sobwe, akute kufuma kubantu nekumishimu yaipa yapano pacishi capanshi.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Pakwinga pali munyono, nekulibona buntu, pali minyungwe nencito yaipa yamushobo uliwonse.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Nomba mano alafumunga kwilu, cakutanguna akute kuba alulama, alumuno, kayi akulicepesha, kayi eshikunyumfwa. Mano ankumbo, akute kusema bisepo byaina. Mano alico nkasalululu, nambi kulibonesha.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Neco mbuto shikute kubyalwa ne bantu mulumuno shikute kuleta bululami.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.