Romanos 9

Soli New Testament (SBY_TWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lino ndambanga cakubinga ame ndewakendi Yesu Klistu, kayi nkandabepenga sobwe.Mengashilo akame alatangununwanga ne Mushimu Uswepa ulanyinshilinga bukamboni kwambeti
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 ndetelwa mumoyo. Kayi cilambabanga kwakutalekesha
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 pacebo ca bakwetu, bantu ba mushobo wakame. Nendalakondwa kwambeti pamusena wabo ame nendalaba washinganwa, walekana kuli Klistu.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Balo e Baislayeli, Lesa mbwalasala kwambeti babe banabendi, kayi walababonesha bulemeno. Lesa walapangana nabo, kayi nekubapa Milawo. Walabeisha mwakukambilila, kayi balatambula ncalabashomesha.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Nabo nibashikulu ba bamashali betu bakaindi, kayi Klistu Mupulushi walaiwa usa ni wa mumushobo wabo twamba sha buntu bwakendi. Lesa lendeleshenga byonse alemekwe cindi conse. Ameni.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Lino nteko kwambeti Lesa nkalasunga ncalashomesha sobwe. Pakwinga ntebo bonse beshikusemwa mu mushobo wa Baislayeli kwambeti ni bantu ba Lesa sobwe.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Nambi kwambeti bashikulu bonse ba Abulahamu nibana ba Lesa. Nsombi Lesa walambila Abulahamu kwambeti, “Bana ba Isaki bonka endibo beshi bakakwiweti bashikulu bakobe.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Lino nte bana bonse ba Abulahamu belela kukwiweti ebana ba Lesa sobwe. Bashikulu bendi bancinencine ni bana abo bonka balasemwa kwelana ne cishomesho ca Lesa.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Lesa walashomesha mpwalambeti, “Pacindi celela ninkabwele, kayi Sala nakabe ne mwana mutuloba.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Lino nteco ici conka sobwe. Bana babili ba Lubeka basa mushali wabo walikuba umo, mushali wetu Isaki.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Nambi bana abo nkabatana basemwa, kayi katana ainsapo caina ciliconse nambi caipa, Lesa walayandeti kuyanda kwakendi nkwalasalilalimo muntu uliyense kwinshike. Walensa ibi kutamba pacebo ca ncito shabo, nsombi pacebo cakwambeti Lesa walamukuwa.
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Neco Lesa walambila Lubeka eti, “Mukulene nakasebensele kanike.”
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Pakwinga Mabala alambangeti, “Yakobo ndalamusuna, nsombi ndalapela Esau.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Lino ngatwambeconi? Sena ngatwambeti Lesa nkalulama? Sobwe, nkatwela kwambeco.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Pakwinga nendi walambila Mose eti,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Neco cilayandikinga nteco muntu ncasuni, nambi bintu muntu mbyakute kwelesha kwinsa, nsombi cilayandikinga ni nkumbo sha Lesa.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Mbuli ncotukute kubelenga mu Mabala kwambeti Lesa walambila mwami waku Injipto kwambeti, “Ndalakubika kuba mwami, kwambeti mulinjobe ndeshe ngofu shakame, kayi nekwambeti lina lyakame linyumfwike pacishi conse capanshi.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Neco tukute kuboneti Lesa ukute kwinshila inkumbo muntu uyo ngwasuni kwambeti amwinshile nkumbo, kayi ukute kusandula muntu uliyense kuba muntu wayuma moyo na kayanda.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Lino naumbi ngaunjipusheti, “Na cilico, inga nipacebo cini Lesa ncakute kubapela mulandu bantu? Niyani wela kukanisha Lesa ncalayandanga kwinsa?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Nsombi obe muntu, njobe bani kwambeti ngototekeshana ne Lesa? Sena nongo ngaipusha shikwibumba, “Nomba mulamumbu aconi mushobo uwu?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Sena shikubumba nkela kubumba nongo shibili ne bulungo bopelobo naimbi iba yakusebensesha cindi capalubasu naimbi iba ya masuba onse?
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Lesa encabele. Walayanda kulesha bukalu bwakendi, kayi ne kuyandeti ngofu shakendi shinshibike, nsombi walapitilisha kwikalika moyo pa bintu byali kwinsa bantu mbwalakalalila, kayi balikuba belela konongeka.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Kayi Lesa walayanda kwambeti bulemeneno bwakendi bunene bwinshibike palinjafwe, nomba nendi walatwinshila nkumbo, ne kutubambilalimo kwambeti tutambule bulemeneno bwakendi.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Weco afwe njafwe mbwalakuwa Lesa, kutambeti kufuma ku Bayuda bonka sobwe, nsombi kufuma kayi mu bantu ba mishobo naimbi.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Mbuli Lesa ncalambanga mulibuku lya mushinshimi Hosiya,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 — ausente —
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Nendi Yesaya mushinshimi walolobesha pakwamba sha Baislayeli kwambeti, “Nambi Baislayeli bafule eti museya wa ku mulonga, nsombi bang'anowa ebeshi bakapuluke.”
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Pakwinga Mwami nakomboloshe milandu ya bantu bonse ba pacishi capanshi, kayi nakense copeleco mwakufwambana.
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ici cili mbuli kayi Yesaya ncalamba kaindi kwambeti,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Lino ngatwambeconi? Ngatwambeti bantu bamishobo naimbi, abo balikubula kushako mano shakuba balulama pamenso a Lesa, balatambula bululami pakushoma.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Kakuli Baislayeli abo balikwelesha kuba balulama pamenso a Lesa pakusunga Milawo ya Mose, balalilwa.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Nomba nipacebo cini? Nipacebo cakwambeti balikuyanda kuba bantu balulama pamenso a Lesa, kutamba pakushoma, nsombi pakushoma ncito shaina. Neco balalisuntula pa libwe lyalikulisuntulapo bantu,
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 mbuli Mabala ncalambangeti,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.