Romanos 10

Soli New Testament (SBY_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mobanse cintu nconkute kuyandishisha ne moyo wakame wonse, kayi kusenga kwakame kuli Lesa nikwakwambeti Baislayeli baname bakapuluke.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Ndamushomeshenga kwambeti nabo nibantu balibenga pa mulimo wa Lesa, nsombi kulibenga kwabo nkakwashimpa pa lwinshibo.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Nkabainshi nshila Lesa, njakute kubalulamikilamo bantu pamenso akendi, nsombi balelekesha kulilulamika bonka, kwakutakonka nshila iyo Lesa njakute kululamikilamo.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Yesu Klistu ewalikuba mapwililisho a Milawo ya Mose, kwambeti uliyense lashomonga akacanike walulama pa menso a Lesa.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Kwamba sha bululami bukute kucanika mukunyumfwila Milawo, Mose mu Mubala walambeti, “Uliyense lakonkelenga Milawo nakabe ne buyumi.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Nsombi Mabala alambangeti, twamba sha bululami bukute kubapo pakushoma nibwa kwambeti, “Utamba mumoyo wakobeti, ‘Niyani eshakenga Kwilu.” Uku ekwambeti Klistu aseluke.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Kayi utamba mu moyo eti, “Niyani eshakenga kucishi ca bantu bafwa, ekwambeti akupundusha Klistu kubafu?
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ncecilambanga nikwambeti,Awa emaswi akushoma ayo ngotukute kukambauka.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Na ulasuminishinga ne mulomo wakobe kwambeti Yesu ni Mwami, kayi na washoma mumoyo wakobeti Lesa walamupundusha kubafu nukapuluke.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Pakwinga na muntu lashomo ne moyo wakendi, ukute kuba walulama pamenso a Lesa, kayi na lasuminishi ne mulomo wakendi ukute kupuluka.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Pakwinga Mabala akute kwambeti, “Muntu uliyense washoma, nteshi akanyumfwe nsoni.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Neco paliya kupusana pakati pa Bayuda ne bantu ba mishobo naimbi, pakwinga Lesa endiye Mwami wabonse, kayi eukute kuleleka bonse bakute kumusenga.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Mbuli Mabala ncakute kwambeti, “Uliyense eshakasenge mulina lya Mwami nakapuluke.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Nomba bantu ngabamukuweconi Mwami kwambeti abanyamfwe na nkabamushoma? Nomba ngabashomaconi na baliya kunyumfwa sha endiye? Lino ngabanyumfwaconi na paliya lakambaukunga?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Nomba bantu ngabakambaukaconi na kuliya labatumu? Pakwinga Mabala akute kwambeti,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Nsombi nte bonse balautambula Mulumbe Waina. Mbuli mushinshimi Yesaya ncalambeti, “Mwami, nibani balashoma mbyotwalakambauka?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Neco lushomo lukute kwisa kupitila mukunyumfwa Mulumbe Waina, kayi kunyumfwa Mulumbe Waina ukute kwisa kufuma mukambauka sha Klistu.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Sena nicakubinga nkabalanyumfwa maswi awa? Sobwe, kunyumfwa balanyumfwa nditu. Mbuli Mabala ncalambangeti,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Kayi ndepushunga, Sena Baislayeli nkabalanyumfwishisha maswi ayo? Mose ewalakumbula mwipusho uwu. Walambeti,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 — ausente —
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Nsombi kuli Baislayeli ndalambeti, “Busuba bonse ndalatambika makasa akame kumushobo wa bantu balikubula kunyumfwila kayi beshikumbukila.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.