Mateus 4

Soli New Testament (SBY_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Calakonkapo, Mushimu Uswepa walamutwala Yesu ku cinyika kuya kwelekeshewa ne Muyungaushi.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Kwa masuba makumi ana, munshi ne mashiku,Yesu walikulikanisha kulya, neco walanyumfwa nsala.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Muyungaushi walesa kulyendiye walambeti, “Na njamwe Mwanendi Lesa, ambilani mabwe awa asanduke abe shinkwa.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Nomba Yesu walambeti, “Kwalembweti muntu nkelela kuba ne buyumi ne shinkwa enka sobwe, nsombi ne Maswi onse ngalambanga Lesa.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Panyuma pakendi, Muyungaushi walamutwala Yesu ku Yelusalemu, mushi waswepa, ne kumutantika pelu pa Ng'anda ya Lesa,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ne kumwambileti, “Na cakubinga njobe Mwanendi Lesa, kolilasha panshi, pakwinga kwalembweti,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Nendi Yesu walambeti, “Kwalembweti, ‘Kotamwelekeshanga Nkambo Lesa wakobe.’ ”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Pakupwililisha, Muyungaushi walamumanta Yesu ne kuya kumutantika pa mulundu utali, ne kumulesha bwendeleshi bonse bwa pacishi capanshi ne bulemu bwabo.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Satana walambeti, “Byonse ibi nindikupe na usuntaminekowa, ne kunkambilila.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Apa lino Yesu walambeti, “Fumapa, Satana! Mabala alambangeti, ‘Welela kukambilila Nkambo Lesa wakobe, ne kumusebensela enka.’”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Popelapo Muyungaushi walamushiya Yesu. Neco bangelo balesa kumunyamfwilisha Yesu.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Lino Yesu mpwalanyumfweti, Yohane lasungwa mu jele, walaya ku Galileya,
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 walaleka kwikala ku Nasaleti, walaya kwikala ku Kapelenawo, munshi walikuba mumbali mwa lwenje lwa Galileya, mucibela ca Sebuloni ne Nafitali.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Ici calenshika, kukwanilisha calambwa kupitila mushinshimi Yesaya, uyo walambeti,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Kufuma cindi copeleco, Yesu walatatika kukambauka kambeti, “Shiyani bwipishi bwenu, pakwinga Lesa ulipepi kwikalika Bwami bwakendi.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Yesu mpwalikwenda mu mbali mwa lwenje lwa Galileya, walabona bantu babili pabukwabo, Shimoni walikukwiweti Petulo, ne Ndileya mukwabo, kabekata inswi mulwenje ne tombe twabo, pakwinga balikuba basulishi banswi.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu walabambileti, “Nkonkeleni, ndimwiyishe kuba basulishi ba bantu.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Popelapo balashiya tombe twabo ne kuya nendi.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Mpwalendako pang'ana walabona nabambi babili pabukwabo Jemusi ne Yohane, banabendi Sebedayo balikuba mu bwato pamo ne mushali wabo kababamba tombe twabo. Yesu walabakuwa.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Popelapo balashiya bwato ne baishi nekuya neYesu.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesu walendana mucimpansha conse ca Galileya, kaya kwiyisha mu manda akupaililamo ne kukambauka Mulumbe Waina ulambanga sha Bwami, nekusengula bantu balikukute malwashi apusana pusana ne bulema bwapusanapusana.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Mpuwo yakendi yalamwaikila mucishi conse ca Siliya, cakwinseti bantu balikabaleta balwashi bonse balikupenga ne malwashi ne bishikubaba byapusana pusana, ne bekatwa ne mishimu yaipa ne balwashi atushita kayi ne balema. bonse walikubasengula.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Bantu bangi balikumukonkela kufuma ku Galileya, kucibela calikukwiweti Minshi Likumi, ne kuYelusalemu, neku Yudeya, kayi ne mucibela cakutala kwa mulonga wa Yolodani.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.