Mateus 28
Soli New Testament (SBY_TWF) vs NVI
1 Busuba bwa Sabata ya Bayuda mpobwalapita, Maliya waku Magadala ne Maliya naumbi, mumenemene kapacili pashipuluka pasondo, balaya kusula kumanda.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kabatana bashikako kwalenshika mukunkumo unene, pakwinga mungelo wa Lesa walafuma kwilu walakunkulushila pambali cilibwe cisa ne kwikalapo.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Walikuboneketi lulabo kayi byakufwala byakendi byalikuba byatuba tuu!
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Bamalonda basa balatina, kayi balatatika kututuma, balayuminina ntaa! eti bantu bafwa.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Nomba mungeloyo walabambila batukashi baseti, “Kamutatina sobwe! Ndicinshi mulalangaulunga Yesu usa ngobanga bapopa palusanda,
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 muliya muno sobwe lapundushiwa mbuli ncalikwamba. ‘Kamwisani mubone mpwanga wona.’
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Kamuyani bwangu mwenga mwambile beshikwiya bakendi kwambeti, ‘lapundushiwa kubafu,’ Kayi latangunu kendi kuya ku Galileya kopeloko nimwenga mubonane nendi, mwanukenga ibi mbyondamwambili.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Batukashi basa balafumako bwangu kumanda, kabali ne buyowa, nomba kayi kabali bakondwa cikamba, balafwamba kuya kwambila beshikwiya bakendi.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Mwakutengashila Yesu walakumana nabo ne kubambileti, “Mitende batukashi amwe!” Nabo balesa pepi,balasuntama ne kumwikata kumyendo yakendi ne kumukambilila.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Yesu walabambileti, “Kamutatina, kamuyani mwambile banse bame benga ku Galileya. Nitubonane kopeloko.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Cindi ncobalikuya batukashi basa, bamalonda nabambi balashika ku Yelusalemu kuya kwambila beshimilumbo bamakulene bintu byonse byalenshika.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Lino beshimilumbo bamakulene basa, ne bamakulene Baciyuda, balabungana pamo kupana mano. Bamalonda basa balabapa mali angi,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 ne kubambileti, “Mwambengeti, beshikwiya bakendi besakwiba citumbi mashiku, afwe katuli tona tulo.”
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Na Mwendeleshi wamfulumende anyumfwe ibi, afwe nitumwikalike cali, paliya mulandu ngoshimupewe sobwe.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 balatambula mali bamalonda basa, kayi balensa mbuli ncobalabambila. Awa makani alayampuwo pakati pa Bayuda mpaka lelo.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Beshikwiya likumi ne umo balaya ku Galileya, kumulundu uko Yesu nkwalabambileti benga bakakumane nendi.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Mpobalamubona, balamukambilila, nsombi nabambi balikutonshanya.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu walesa pepi ne kubambileti, “Ngofu shonse shabwendeleshi kwilu ne pacishi capanshi shilapewa kulinjame.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Anu lino kamuyani kubantu bamishobo yonse, mwenga mubeyishe babe beshikwiya bakame. Mukababatishenga mu lina lya Bata ne mu lina lya Mwana, kayi ne lya Mushimu Uswepa.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Mukabeyishenga kukonkela bintu byonse mbyondamwambili, kayi nimbenga ne njamwe masuba onse, mpaka mapwililisho acishi.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.