Mateus 17

Soli New Testament (SBY_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mpopalapita masuba asanu ne limo, Yesu walamantapo Petulo, Jemusi ne Yohane mukwabo, walatanta nabo pamulundu utali kwabonka.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Lino cinso ca Yesu calasanduka kababona, cinso cakendi calabala tuu mbuli lisuba, ne byakufwala byakendi byalabeka mbee.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Popelapo Mose ne Eliya balabonekela kulyendibo kababandika ne Yesu.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Mpwalaboneco, Petulo walambila Yesu, kwambeti, “Nkambo, cilabacena kwambeti, mpotuli pano, anu na kamusuni, nitwibake mishasha itatu, umo wenu, naumbi wa Mose, naumbi ube wa Eliya.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Kacambeco likumbi lituba lyalesa kubafwekelela, umo mulikumbi mwalanyumfwika Liswi lyakwambeti, “Uyu e Mwaname ngonsuni, mulyendiye ndakondwa, Kamumunyumfwilani.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Mpobalanyumfweco, beshikwiya basa balatina kwine, balawa panshi cakufulumana.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Nomba Yesu walesa kubekata, ne kwambeti, “Pundukani kamutaba ne buyowa.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Nomba mpobalenamuka, paliya muntu ngobalabonapo sobwe, nsombi Yesu enka.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Mpobalikuseluka pa mulundu usa Yesu walabambileti, “Mbyomulabono mucimbonimboni, kamutaya mwambileko uliyense, mpaka Mwana Muntu akapundushiwe kubafu.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Beshikwiya basa balamwipusheti, “Inga nipacebo cini beshikwiyisha milawo ya Mose ncobakute kwambileti, Eliya ewelela kutanguna kwisa?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Yesu walambeti, “Nicakubinga Eliya ewelela kutanguna kwisa kubamba bintu byonse.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Nomba ndamwambilishingeti, Eliya walesa kendi, bantu ebabula kumwingashila, nsombi balamwinshila bintu byonse mbyobalikuyanda kulyendiye. Nicimo cimo Mwana Muntu nendi nibakamupenshe.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Popelapo beshikwiya balenshibeti wambanga sha Yohane mubatishi.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Mpobalabwelela kusa kwalikuba likoto lyabantu, naumbi muntu walesa kusuntama kuli Yesu,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 walambeti, “Nkambo kamumunyumfwilako nkumbo, mwaname ukute bulwashi bwa kashita, lapenge, cindi conse ukute kuwila pamulilo, ne pamenshi.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ndanga ndesa nendi kuli beshikwiya benu aba, nomba balalilwa kumusengula.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Yesu walambeti, “Ha! Amwe musemano wa bantu babula lushomo, bamiyeyo yalunkanwa, ninjikale nenu kushika cindi cini sena? Ndelela kulishishibisha kushika cindi citali cilyeconi sena? Kamumuletani kuno uyo mwana.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Yesu walaukalalila mushimu waipa, popelapo walafuma mu mwana. Pacindi copeleco walaba cena.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Panyuma pakendi beshikwiya balesa kuli Yesu pambali ne kumwipusheti, “Inga twalilwaconi afwe kupulisha mushimu waipa usa?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Yesu walabakumbuleti, “Cebo cakendi ni cakwambeti lushomo lwenu nilung'ana, cakubinga ndamwambilishingeti, nambi lushomo lwenu kaluli nilung'ana mbuli kambuto ka katondo ka masitadi, nimukambile mulundu uwu eti, ‘Fumapa, koya uko,’ Mulunduwo nukafumepo, paliya cintu ceshi cikamwalilenga pimbi.”
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 “Kwambeti mupulishe mushimu wa mushobowu, mwelela nanshi kupaila ne kulikanisha kulya.”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Mpobalabungana beshikwiya bonse ku Galileya, Yesu walabambileti, “Mwana Muntu lenga mu makasa abantu,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 betibakamushine Nsombi pabusuba wabutatu nakapundushiwe.” Beshikwiya mpobalanyumfweco, balongumana.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Yesu ne beshikwiya bakendi mpobalashika ku Kapelenawo, beshikusonkesha musonko wa Ng'anda ya Lesa, balamwipusha Petulo, “Sena Shikwiyisha wenu Yesu, nkakute kusonkako musonko waku Ng'anda ya Lesa?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Nendi Petulo walambeti, “Ee, ukute kusonka.” Lino Petulo mpwalengila mung'anda katanamba ciliconse. Yesu walamwipusheti, “Obe Shimoni ulayeyenga cani? Inga bami bapano pacishi bakute kutambula misonko kufuma kuli bani,” Kubantu bamushobo wabo, nambi bensu?
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Petulo walambeti, “Kubensu,” Nendi Yesu walamwambileti, “Anu nanico bantu bamushobo wabo nkabelela kusonkako sobwe.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Nomba kwambeti, katutabapesha nsoni baku Ng'anda ya Lesa, koya kulwenje kuya kulobola. Luswi ndoti utangune kulobola ulucenamune mulomo, nucanemo lyali, Ulimante uye usonke, kayi ne njame uye unsonkeleko.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.