João 9
Soli New Testament (SBY_TWF) vs ARA
1 Lino Yesu mpwalikwenda walabona muntu walasemwa kaliwashipilwa.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Beshikwiya bakendi balamwipusheti, “mwiyi, niyani walalubisha kwambeti muntuyu asemwe kaliwashipilwa? Sena nimwine nambi, nibashali bakendi?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu walambeti, “Nteko kwambeti walasemwa kaliwashipilwa cebo ca bwipishi bwakendi, nambi bwipishi bwabashali bakendi sobwe.Nsombi kwambeti Lesa apewe bulemu kupitila mumuntuyu
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nkakucili munshi twela kusebensa ncito njebalantumina Bata. Mashiku alesanga muntu wela kusebensa
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kandicili panshi pano, njame ndapanga mumuni bantu bonse.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mpwalambeco, Yesu walasankila mata panshi, walakandila tumankatya nekumunanika mumenso muntu washipilwa
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Lino walamwambileti, “Koya usambe pakalishiba kaSiloyamu. Lina lyakwambeti Siloyamu lilapandululungeti mutumwa. Neco muntuyo walaya akusamba, walatatika kulanga mpwalikubwelela.”
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Popelapo baneshi nnebantu balikumubona nkasenga senga balambeti, “Sena uyu nte usa walikukute cinga cakusenga senga kaliwekala panshi?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Bambi balambeti, “Ee endiye.” Nabambi balikwambeti, “Nteye, wakoshanakowa nendi.” Nsombi mwine walambeti, “Njame.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Lino bantu basa balamwipusheti, “Nomba nicani capesheti utatike kubona?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Nendi walambeti, “Muntu usa ngobakute kukuweti Yesu, walakandila bulongo nekunanika mumenso mwakame nekung'ambileti, ‘Koya, usambe mukalishiba kaSiloamu. Mpondalasamba ndalatatika kubona.’”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Neco basa bantu balamwipusheti, “Ingalino ulikupeyo?” Muntu usa walambeti, “Nkandikwishi nkwabele.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Neco balamumanta usa muntu walikuba washipilwa nekuya nendi kuli bamakulene baBafalisi,
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 pakwinga busuba mbwalakandila bulongo mbwalashilikisha muntu washipilwa bwalikuba bwaSabata
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Neco bamakulene ba Bafalisi balamwipusheti, “Obe watatika coni kubona?” Nendi walabambileti, “walananika bulongo mumenso, ndalaya akusamba, weco lino ndabononga.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ba falisi nabambi balambeti, “Muntuyu nkalatumwa neLesa, pakwinga nkalakonkelenga mulawo wa Sabata.” Nsombi nabambi balambeti, “Muntu shikwinsa byaipa ngawinsa byeshikukankamanisha byamushobo uyu?” Neco palaba kupansana umo ne munendi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Kayi muntusa walikuba washipilwa Bafalisi balamwipusheti, “Nomba obe ulambangaponga aconi pali uyo lakushiliki?” Neye walambeti, “Ni Mushinshimi.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Nomba bamakulene ba Bayuda nkabalashometi muntuyo nkalikubona nomba lino labononga, mpaka balakuwa bamashali bakendi.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Mpobalesa balabepusheti, “Amwe uyu nimwanenu? sena nicakubinga walasemwa nkatalanga? Nomba kulabeconi kwambeti lino lakonshonga kubona?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Bamashali bakendi balambeti, “Ncotwinshi afwe nikwambeti uyu nimwanetu, kayi walasemwa nkatalanga.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Lino nkatucinshi cilenshiki kwambeti atatike kubona, kayi nkatucinshi mobilenshikili. Kayi nkatumwinshi naniyani lamushiliki. Kamumwipusha mwine nimukulene.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Bashali balambeco cebo cakutina bamakulene baBayuda, abo balapangana kwambeti, muntu uliyense eshyakambeti Yesu eMupulushi Walaiwa, nibakamutandanye munga'nda yakupaililamo.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Weco bashali bakendi balambeti, “nimukulene, kamumwipushani.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Popelapo bamakulene baBayuda balamukuwa katubilli usa muntu walikuba washipilwa, nekumwambileti, “Lumbila kuli Lesa, kayi wambe cakubinga. Afwe tucinshi kwambeti muntu usa nishikwinsa byaipa.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nendi walambeti, “nkandicinshi nanishikwinsa byaipa, ncenjinshi, nikwambeti nkandalikubona, nsombi lino ndabononga.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Nabo balamwipusheti, “nomba walakwinsaconi pakukushilika?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Nendi walabakumbuleti, “Ndamwambilikendi, nomba muliya kunyumfwa. Nomba nicani mulayandanga kubinyumfwa kayi? Mpani nenjamwe mulayandanga kuba beshikwiya bakendi?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Popelapo balatatika kumushingana, nekumwambileti, “Njobe shikwiya wakendi. Afwe njafwe beshikwiya baMose.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Twashometi Lesa walambila Mose, nomba uyu nkatukwinshi nkwalafuma.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Muntuyo walakumbuleti, “Ndakankamananga kunyumfweti nkamukwinshi nkwalafuma, nsombi elamboneshe.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Tucinshi kwambeti Lesa nkakute kunyumfwila bantu beshikwinsa byaipa. Lesa, ukute kunyumfwila bantu bakute kumunyumfwila nekwinsa mbyalayandanga.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kufuma kumatatikilo acishi kuliyawa muntu walanyumfwapo kwambeti muntu lashiliki muntu walasemwa kaliwashipilwa.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Muntuyu nalabula kufuma kuli Lesa, naliyawa kucikonshya kwinsa ici cintu.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Lino nabo balambeti, “Obe walasemwa mubwipishi. Ulayandanga kutwiyisha?” Mpobalambeco balamutandanya mung'anda yakupaililamo.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yesu mpwalanyumfweti bamakulene baBayuda balamutandanya munga'nda yakupaililamo usa walikuba washipilwa mpwalamucana walamwipusheti, “Wamushoma Mwana Muntu?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Nendi walambeti, “Mwami, ng'ambileni niyani kwambeti ndimushome!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yesu walamwambileti, “Ulamubono kendi, endiye lambanga nenjobe.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Neye walamusuntamina nekwambeti, “Mwami, ndashomo.”
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Lino Yesu walambeti, “Lombolosho ndondaleshila nikwambeti batabono babone, balabononga bashipilwe.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Bafalisi nabambi balikuba pepi, mpobalanyumfweco balamwipusheti, “Sena nenjafwe twashipilwa?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yesu walambeti, “Nemwanga mwashipilwa, nemuliya mulandu. Nsombi pakwinga mulalyambangeti, mulabononga, ekwambeti mucikute mulandu.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.