João 13
Soli New Testament (SBY_TWF) vs NTLH
1 Kusekelela kwa Pasika mpokwalikuba pepi, Yesu walenshibeti cindi cakwambeti afume pacishi capanshi kuya kuBaishi cilashiki. Nendi walikubasuna bantu bakendi pacishi capanshi, walabasunishisha cakupwililila.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Pacindi Yesu ne beshikwiya bakendi mpobalikulya cakulya camansailo, Satana walikuba labiki kendi mumoyo wa Yudasi, mwana wa Simoni Isikariote, miyeyo yakwambeti amuyabe Yesu kubalwani bakendi.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesu walikwinshiba kwambeti Baishi balamupa ngofu pabintu byonse. Kayi kwambeti walafumina kuli Lesa, kayi lakenga kuBaishi.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Neco pacindi ncobalikulya walemana nekufulula mwinjila wakendi wakunsa nekumanta cikwisa cakupukutisha nekucisunga mubukome.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Mpwalenseco waletila menshi mumbale, nekutatika kusambisha myendo yabeshikwiya bakendi, nkabapukuta necikwisa cisa ncalasunga mubukome.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Mpwalashika pali Simoni Petulo, nendi walambeti, “Mwami, sena ngamunsambisha kumyendo?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesu walamukumbuleti, “Ncondenshinga nkocinshi, nsombi nukenshibe kuntangu.”
7 Jesus respondeu:
8 Petulo walambeti, “Nteshi munsambishe kumyendo sobwe.” Yesu walamukumbuleti, “Na mbule kukusambisha, ekwambeti ntobe weshikwiya wakame.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simoni Petulo walambeti, “Mwami, nanico kamutasambishowa myendo nsombi kumakasa kayi nekumutwi.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesu walamwambileti, “Muntu lasamba mubili wonse ukute kuswepa cilayandikinga nikusambowa kumyendo konka. Mwense mulaswepe kufunyakowa umo.”
10 Aí Jesus disse:
11 Yesu walambeco pakwinga walikwinshiba kendi uyo weshakamuyabe, encalambileti, “Mwense mulaswepe kufunyakowa umo.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Yesu mpwalapwisha kubasambisha kumyendo, walafwala cakufwala cakendi capelu nekubwelela mpwalikuba ekala. Lino walabepusheti, “Sena muleshibi ncondenshili cisa?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Amwe mukute kunkuweti, ‘Mwiyi’ Nambi ‘Mwami.’ Ee mwela kwambeco, pakwinga njame.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Nomba ame ndeMwami kayi Shikwiyisha wenu, ndamusambishi kumyendo yenu, ekwambeti nenjamwe mwelela kusambishana kumyendo.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Lino ndamupa cilesho, kwambeti nenjamwe mwelela kwinshila nabambi mbuli ncondamwinshili.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ndamwambilinga cakubingeti, kuliya musebenshi wapita mwami wakendi, kayi kuliya mutumwa wapita walamutuma.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Lino mpomulenshibi bintu ibi, Lesa nakamuleleke na mukacinsenga.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Maswi awa nkandambilinga mwense sobwe, pakwinga ndibenshi abo mbondalasala. Ibi bilenshiki mbuli Mabala a Lesa ncalambangeti, ‘Uyo walikulyela mumbale yakame walambukila.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ndamwambililinga limo ibi nkabitana binshika, kwambeti mukashometi, cakubinga njame.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Nomba ndambilishingeti uliyense latambulunga mbondatumunga, latambulunga njame. Kayi lantambulunga, latambulumga walantuma.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesu mpwalambeco, walatatika kupenshewa mumoyo nekubambileti, “Ndamwambilinga cakubinga umo pakati penu nanjabe kubalwani bakame.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Beshikwiya bakendi balatatika kulangana, kutenshibeti lambanga bani.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Yesu walikuba wekala pepi shikwiya ngwalikusuna.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Lino Simoni Petulo walamukuwa nemakasa shikwiya uyo nekumwambileti, “Bepushe nomba balambanga ani?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Popelapo shikwiya walikuba pepi walamuyamina Yesu, nekumwipusheti, “Mwami, nomba mulambanga ani?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yesu walakumbuleti, “Uyo ngoshimpe shinkwa ngweshinsunse mumbale.” Lino mpwalapwa kusunsa walapa Yuda Isikaliote mwanendi Simoni Isikaliote.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuda mpwalatambulowa shinkwa Satana walamwingila, popelapo Yesu walamwambileti, “Koya winse bintu mbyolayandanga kwinsa mwakufwambana.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Necikabeco, paliya naba umo pakati abo mbwalikulya nabo walenshiba ncalamwambilila mushoboyo.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Nomba pacebo cakwambeti Yuda ewalikusunga mali, beshikwiya balayeyeti lamutumunga kuya kula byakulya byalikuyandika pabusuba bwa Pasika, nambi byakupa bantu bapenga.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Yudasi mpwalatambula shinkwa usa,walapula pansa, kayi kwalikuba kulashipi kendi.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Yudasi mpwalapula, Yesu walambeti, “Lino Mwana Muntu napewe bulemu, Kayi mulyendiye Lesa nalemekeshewe.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Lino na Lesa lalemekwa kupitila muMwanendi, ekwambeti, nendi Lesa nakamulemeke Mwanendi, kayi ecilenshikinga pacino cindi.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Mobana bame, ndinenu kwakacindi kang'ana, nimukanangaule, nsombi ndamwambilinga ncondalambila bamakulene ba Bayuda, ‘Nkondenga ame, amwe nkamwela kushikako.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Lino ndamupanga mulawo walino lino, wakwambeti musunanenga, mbuli mondamusunina, nenjamwe kamusunananga.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Pakwinga namusunanenga, bantu bonse nibakenshibeti njamwe beshikwiya bakame.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simoni Petulo walamwipusha Yesu, “Mwami, mulenga kupeyo?” Yesu walambeti, “Nkandela kuya pamo nenjobe sobwe, nsombi nukankonkele mumasuba akuntangu.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petulo walamwipusheti, “Mwami, ingacelakunkanisha kumukonka lino nicani? Ame ndalibambila kuyaba buyumi bwakame pacebo cenu.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Lino Yesu walambeti, “Sena walibambila kuyaba buyumi bwakobe pacebo cakame! Cakubinga ndakwambilinga kombwe nkatana alila nunkaneti nkonjishi mankanda atatu.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.