Gálatas 3
Soli New Testament (SBY_TWF) vs NVT
1 Kupusa amwe ba Galatiya, niyani walamulowa? Pacindi mpotwalamukambaukila sha Yesu Klistu twalamulesha patuba pamenso enu sha lufu lwakendi palusanda.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Lino ndamwipushunga mwipusho umo, sena mwalatambula Mushimu Uswepa pakukonkela Milawo, nambi kupitila mukukonkela Mulumbe Waina?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Nomba nikupusa kwamushobo cini uku? Pakwinga mwalatatika ne Mushimu Uswepa, lino nicani mulayandanga kupwisha mu ngofu shenu?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Sena mwalatambula bintu byonse ibi kwabulyo? Ndashoma kwambeti nkacalikuba cabulyo.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Sena Lesa ukute kumupa Mushimu wakendi ne kwinsa bintu byeshikukankamanisha pakati penu pacebo cakwambeti mukute kukonkela Milawo? Nambi ni pacebo cakwambeti mukute kushoma Mulumbe Waina?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Lino kamubona Abulahamu, mbuli Mabala ncakute kwambeti, “Walashoma Lesa, neco Lesa walamuboneti walulama kupitila mulushomo lwakendi.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Neco, kamwinshibani lino kwambeti banabendi Abulahamu ni bonka bantu bakute lushomo.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Lino Mabala alabonena limo kwambeti Lesa nakalulamike bantu bamishobo naimbi kupitila mulushomo. Neco Mabala alambililalimo Abulahamu Mulumbe Waina uwu kwambeti, “Kupitila mulinjobe Lesa nakaleleke bantu bamishobo yonse.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Abulahamu walashoma, neco Lesa walamuleleka. Copeleco, lino uliyense lashomonga mbuli Abulahamu nakalelekwe.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Bantu bonse bakute kubika mano abo mu Milawo, buyumi bwabo bwashinganwa. Pakwinga Mabala akute kwambeti, “Uliyense utakonko bintu byonse byalembwa mulibuku lya Milawo ukute bwikalo bwashinganwa ne Lesa.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Neco censhibikwa kendi kwambeti kuliya muntu wela kululamikwa pamenso a Lesa kupitila mu Milawo pakwinga Mabala kayi akute kwambeti, “Abo bonka balalulamikwanga pamenso a Lesa kupitila mukushoma ebeshi bakabe ne buyumi.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Lino Milawo yapusana ne lushomo pakwinga Mabala akute kwambeti, “Muntu uliyense ukute kwinsa bintu byonse Milawo ncoikute kwamba nakabe ne buyumi.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Yesu walatupulusha kufuma kukushinganwa ne Milawo pakusanduka washinganwa pacebo canjafwe. Pakwinga Mabala akute kwambeti, “Washinganwa uyliyense lapopwanga pa citondo.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Yesu walensa mushoboyu kwambeti colwe Lesa ncalashomesha Abulahamu cikapewe ku bantu bamishobo naimbi kupitila mukwikatana ne Klistu, kwambeti kupitila mulushomo tutambule Mushimu Uswepa uyo Lesa ngwalatushomesha.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Mobanse nindimupandwilile bintu ibi mumukoshanyo wa masuba onse. Bantu babili na balapangana ne kusuminishanya pacintu cimo, kuliya muntu welela kupwaya cipangano ico nambi kubikilako maswi alionse.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Neco Lesa walashomesha Abulahamu ne mbuto yakendi. Mabala nkakute kwambeti, “Mbuto shakendi”, Kupandululeti bantu bangi, nsombi imbuto imo yonka uyo e Klistu.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ncondapandululunga nici, Lesa walapangana ne Abulahamu ne kumushomesheti nakabambe cipangano ici ne kucisunga.Panyuma pamyaka myanda ina ne makumi atatu mulawo walapewa kuli Mose,mulawo uwu nkawalashimanganya cipangano cisa ncalashomesha.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Na Lesa upa colwe muntu pacebo cakwambeti muntu uyo lakonkelenga Milawo, ekwambeti nkelakupewa colwe cebo ca cipangano sobwe. Nsombi Lesa walaleleka Abulahamu pacebo cakwambeti Lesa walamushomesha.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Nomba lino Milawo ikute cebo cini? Lesa walaibikilako kwambeti aboneshe bantu bwipishi bwabo kushikila cindi cakwambeti imbuto ya Abulahamu njalamushomesha isa yakesa. Lesa walapa Milawo kupitila mu bangelo ne muntu shikuba pakati.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Nomba lino shikuba pakati nkalayandikinga na pali muntumowa, Lesa uli enka.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Sena ekwambeti Milawo ya Mose ikute kutoteka bishomesho bya Lesa? Sobwe. Pakwinga na bantu balatambula Milawo ikute kupa buyumi ekwambeti nshinga nebalalulama pamenso a Lesa kupitila mukukonkela Milawo.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Nomba Mabala akute kwambeti, cishi capanshi conse cilendeleshewanga ne bwipishi. Neco cipo ico calashomeshewa ne Lesa pacebo ca kushoma muli Yesu Klistu cikute kupewa kuli balashomonga.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Nomba Lushomo kalutana lushika, Milawo yalikuba yatusungeti bakaili kushikila cino cindi cakwambeti lushomo ulu luyubululwe.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Neco Milawo yalikutwendelesha kushikila cindi Yesu mpwalesa kwambeti tululamikwe pamenso a Lesa kupitila mulushomo.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Lino pakwinga cindi ca lushomo cilashiki, Milawo nkailatwendeleshenga sobwe.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Nikupitilowa mulushomo, mwense mwalasanduka kuba bana ba Lesa, pakwikatana pamo ne Yesu Klistu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Mwalabtishiwa kupitila mukwikatana pamo ne Klistu kayi mwalabeti mwalafwala buyumi bwa Klistu.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Neco kuliyawa kupusana kulipo pakati pa Bayuda ne bantu bamishobo naimbi, pakati pa basha ne basungululwa, kayi ne pakati pa batuloba ne batukashi, mwense mobamo mukwikatana ne Klistu Yesu.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Na njamwe bakwendi Klistu ekwambeti mobana ba Abulahamu, belela kukatambula cishomesho ncalalaya Lesa.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.