Filipenses 1

Soli New Testament (SBY_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Njame Paulo ne Timoti basha ba Yesu Klistu. Tulalembelenga bantu bonse ba Lesa bali ku Filipi abo bekatana muli Yesu Klistu kubikapo ne batangunishi ne beshikunyamfwilisha bonse ba mubungano uyo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Neco Lesa Bata ne Mwami Yesu Klistu amupe kwina moyo ne lumuno.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nkute kulumba Lesa wakame cindi ciliconse ndamwanukanga
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Pacindi ciliconse ndamupaililanga, nkute kumupailila mwakukondwa.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Ndelela kumulumba pakwinga kufuma kumatatikilo mpaka lelo, mulanyamfwa kumwaya Mulumbe Wayina.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Neco ndashoma kwambeti mulimo wayina uyo Lesa ngwalatatiki muli njamwe, mpaka nakaupwililishe pa Busuba bwakubwela kwa Yesu Klistu.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Lyonse nkute kumuyeya mumoyo mwakame. Neco celela kwambeti nyumfwe mushoboyu pacebo cenu, pakwinga mulaba nenjame mu colwe Lesa ncalampa kutatikila pacindi mpondanga wasunguluka kushikila cino cindi mpondi mujele kwambeti Mulumbe Wayina ube wayuminishiwa kayi ne kutabilila.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Lesa ekamboni wakame kwambeti nicakubinga ndimusuni ne moyo wakame wonse kupitila mulusuno lwa Yesu Klistu mwine.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Mupailo wakame niwakwambeti lusuno lwenu lukulenga cindi conse pamo ne lwinshibo lwakunyumfwishisha,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 kwambeti mucikonshe kusala bintu byaina, lino nimukabe baswepa kayi balulama pa Busuba bwakubwela kwa Yesu Klistu.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Bwikalo bwenu nibube bwalulama bweshi bubonekenga kupitila mukunyamfwilishiwa ne Yesu Klistu kwambeti bantu bonse balumbaishe ne kulemeka Lesa.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ndayandanga kwambeti mobanse bame, mwinshibeti bintu bilanjinshikili bilanyamfwilishi kumwaya Mulumbe Waina.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Pacebo ici bashilikali bonse beshikulangilila ng'anda ya mwami, ne bantu nabambi balenshibi kwambeti ame ndi mujele pacebo cakuba musebenshi wa Yesu Klistu.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Neco kuba mu jele kwakame kulabayuminishi banse bangi bashoma Klistu, kukambaukunga Mulumbe Waina kwakubula buyowa.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Mpobali bantu nabambi balakambaukunga Mulumbe Waina pacebo cakwambeti bakute minyono kayi nibantu beshikuyandowa mambaulwa, nomba mpobali nabambi balenshinga mulimo uyu munshila yaina.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Aba balenshinga mulimo uyu mulusuno, pakwinga bacinshi kwambeti Lesa walampa mulimo wakukwabilila Mulumbe Waina.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Nabambi nkabalakambaukunga Klistu mushila yalulama, nsombi kufuma mukuliyanda kwabo. Pakwinga bakute kuyeyeti nibambikilepo byeshikubaba pacindi mpondi mujele.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Kuliyawa mulandu! na balakambaukunga Yesu munshila shapusana pusana, nambi iba nshila yaina nambi yaipa. Lino ame nimbenganga wakondwa,
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 pakwinga ndicinsheti kupitila mumipailo yenu ne lunyamfo lwa Mushimu Uswepa wa Yesu Klistu ame ninkasungululwe.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Neco kuyandishisha ne lushomo lwakame nikwambeti nteshi ngalilwe mulimo wakame, kwambeti Yesu alemekwe lino, ne cindi conse, nambi cibeti mfwa, nambi mba muyumi.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Pakwinga kulinjame kuba ne buyumi ni kusebensela Yesu, kayi na mfwa ni pindu.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Nomba na ndapitilishi kuba ne buyumi ngacimpa colwe cakusebensa mulimo wela kusumpula ncito, nkandicinshi na ngansalapo cipeyo.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Lino ndaba pamampambanya anshila shibili, moyo naumbi ulandanga kwambeti nshiye buyumi bwapacishi capanshi kuya akuba ne Klistu, pakwinga ici ecintu cainapo pali byonse.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Nomba pacebo cenu caina kwambeti mbe ne buyumi.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Kwakutatonshanya ndashoma kwambeti nimbe ne buyumi kayi nekupitilisha kuba nenjamwe mwense kwambeti nyamfwilishe kukulisha lushomo lwenu kayi mwakukondwa.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Kwambeti pacindi ncoshi nkese kulinjamwe mukabe ne cebo cakutwanga muli Yesu Klistu mubuyumi bwenu.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Cinene nikwambeti bwikalo bwenu bube mbuli Mulumbe Waina ncolambanga sha Klistu. Nambi mba pepi nenjamwe, nambi mba patali, ndayandanga kunyumfwa kwambeti mwemana cakushimpa ne moyo umo. Kayi ndayandanga kunyumfwa kwambeti mulanyamfwananga ne kunyumfwana pakulwana nkondo yakukwabilila lushomo lulafumunga mu Mulumbe Waina.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Kamutasuminisha balwani benu kwambeti bamuyoshenga pa cintu ciliconse, neco kamuliyuminishani kwambeti benshibeti nibakonongeke kayi amwe nimukapuluke, pakwinga Lesa endiye weshakamulwanine.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Pakwinga mulapewa colwe cakusebensela Yesu klistu, kayi kutambeti kushoma Yesu Klistu enkowa sobwe, nsombi nekupita mubintu byeshikubaba pacebo cakendi.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Nenjamwe mulalwananga inkondo yopeleyo njomwalambona kandwana. Endiyo njondicilwana ne lino mbuli ncomulanyumfunga.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.