Efésios 5
Soli New Testament (SBY_TWF) vs NAA
1 Neco pakuba banabendi Lesa mbwasuni, kamwelekeshanga kubeti endiye.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Buyumi bwenu bwendeleshewe ne lusuno mbuli nendi Klistu ncalamusuna mpaka kushika pakuyaba buyumi bwakendi, cebo canjamwe, walaliyabeti mulumbo kayeti cipo canunkila cena ceshi kukondwelesha Lesa.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Lino amwe pakuba bantu ba Lesa, nkacaina kwambeti makani abufule nambi byasafwana nambi bungola ne munyono kamutabyambanga pakati penu.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Nambi kwamba makani ashilila abuluya nambi malendo amatuka. Cenu ni kulumbaisha Lesa.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Kamwinshibani cancinencine kwambeti, mufule ne wasafwana mubwikalo nambi mungola. Pakwinga bungola bukute kuba kambwanga kakukambilila, nteti akabemo ne lubasu mu Bwami bwa Klistu ne Lesa.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Muntu katamubepa ne maswi abuluya, pakwinga pacebo ca bintu ibi bukalu bwa Lesa bulakesanga pabantu batamunyumfwili.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Pacebo cilico, kamutekatananga ne bantu balico.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Pakwinga pa cindi nacimbi nenjamwe mwalikuba mumushinshe, lino pakuba bakendi Mwami, mulekalanga mu mumuni.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Pakwinga bisepo bya mumuni ni cintu ciliconse caina, ciliconse calulama kayi cancine ncine.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Kamwelekeshanga kwinsa bintu byeshikukondwelesha Mwami.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Kamutamantangamonga lubasu mu ncito shaipa sha mumushinshe shilenshinga bantu, amwe shibonesheni patuba!
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Pakwinga bintu byaipa mbyobakute kwinsa bitaboneke ku menso a bantu nabambi bikute kupa nsoni ne kubyamba.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Nomba mumuni ukute kuyubulula bintu byonse ne kubibika patuba kwambeti bantu babibone ncebibele.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Pakwinga mumuni ukute kupesheti bintu byonse biboneke. Ncebakute kwambileti, “Obe wona tulo, punduka kubafu, Klistu nakalete mumuni pali njobe.”
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Neco kamushani mano ku bwikalo bwenu, kamutekalangeti bantu batacinshi ciliconse, nsombi kamubani bantu ba mano.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Sebenseshani mwa mano colwe ncemukute pakwinsa byaina, pakwinga awa ni masuba aminyungwe yaipa.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Neco kamutapunama, elekeshani kwinsa bintu byalayandanga Mwami Lesa.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Kamutabanga ba cipwaya nongo, pakwinga kunwa kulico ngakononga buyumi bwenu, amwe kamubani besula ne Mushimu Uswepa.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Mwekala pamo kamwimbilanga nyimbo sha kutembaula, nyimbo shakulumba Lesa, nyimbo sha mushimu. Nyimbo sha kutembaula Mwami Lesa ne moyo wenu wonse.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Cebo ca Lina lya Mwami wetu Yesu Klistu, katulumbani Lesa Bata pa bintu byonse bilenshikinga.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Kamunyumfwananga umo ne munendi, mwenseco mulalemekenga Klistu.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Amwe batukashi mwebwa, kamunyumfwilanga bamaibenu mbuli ncemwelela kunyumfwila Mwami Yesu.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Pakwinga mulume emutwi wa mukashendi mbuli Klistu neye ncali mutwi wa mubungano. Klistu endiye walapulusha bantu mubungano pakwinga emubili wakendi.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Neco mutukashi webwa anyumfwile baibendi, mbuli mubungano ncokute kunyumfwila Klistu.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Mutuloba uliyense weba asune mukashendi, mbuli Klistu ncausuni mubungano cakwinseti walensa kubengelapo buyumi bwakendi cebo ca mubungano.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Walenseco pakupatulila mubungano kuli Lesa ne kuswepesha pakusambisha mu menshi kupitila mu maswi a Lesa.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Kayi walenseco kwambeti autambule mubunganowo kauli wapa kayi waswepa wabula kampenda nambi minkonya nsombi walulama cakupwililila.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Copeleco, mutuloba weba asune mukashendi mbuli ncausuni mubili wakendi. Mulume usuni mukashendi ulisuni mwine.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Paliya muntu naba umo walapelapo mubili wakendi, nsombi ukute kulyesha ne kubamba cena, mbuli Klistu ncakute kubamba cena mubungano,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 twense tobilama bya mubili wakendi.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Mbuli Mabala ncalambangeti, “Pacebo ici mutuloba nakashiye baishi ne banyina nekuya kupamankana pamo ne mukashendi, aba babili nibakabeti muntu umo.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Mu Mabala awa muli likani linene lyancine ncine lyalikuba lyasolekwa ndyondenshibeti lilambanga sha Klistu ne mubungano.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Nambi kulico, alambanga pali njamwe, mutuloba uliyense asune mukashendi mbuli ncalisuni mwine, neye mukashi acindike ibendi.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.