Efésios 4
Soli New Testament (SBY_TWF) vs NVT
1 Ecebo cakendi ame, ndasungwa mujele cebo ca kusebensela Mwami Yesu, ndamusengengeti mwende mubuyumi kwelana ne Lesa ncalamwambila pacindi ncalamukuwa.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Cindi conse kamubani balicepesha babomba moyo, bekalika cali. Leshani lusuno lwenu pakulekelelana umo ne munendi.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Kamwinsani ciliconse ncemwela kukonsha kwambeti musunge lwikatano ndomulapewanga kufuma mu Mushimu Uswepa uwo ulamwikatanyanga mu lumuno
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Pali mubili umo kayi pali Mushimu Uswepa umowa, nako kupembelela ni kumo uko Lesa nkwalamukwila.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Kuli Mwami umowa, lushomo lumo kayi ne lubatisho lumowa.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Kayi kuli Lesa umowa Ishetu twense, Mwami wa bonse, uyo ukute kusebensa kupitila muli bonse kayi uli mu bantu bonse.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Umo ne umo wanjafwe walatambula cipo camwelela capalubasu kwelana ne mwelo Klistu ngwakute kupa.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Mbuli Mabala ncalambangeti, “Lino mpwalatanta Kwilu kukakumeko walamantilila bakaili bangi ne kupa bipo ku bantu.”
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Inga awa maswi akwambeti, “Walatanta” Alapandululunga cani? Maswi awa alapandululungeti walaseluka nanshi pacishi capanshi.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Neco uyo walaseluka pacishi capanshi endiye walatanta Kwilu Kumayoba, kwambeti acanikenga kulikonse pa cindi conse.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Endiye walapa bipo kubantu pakubasaleti nabambi babe batumwa, nabambi kuba bashinshimi nabambi kuba beshikukambauka Mulumbe Waina nabambi kuba bembeshi kayi ne beshikwiyisha.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Walenseco, kwambeti bantu ba Lesa babe balibambileti basebense ncito yakuyuminisha mubili wa Klistu.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Mpaka twense tukaboweti muntu umo mukushoma kwetu, kayi ne kumwishiba cena Mwanendi Lesa, nitukabe bantu bakula mubuyumi bwakumushimu nekushika pabwikalo bwapwililila bwa Klistu.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Nteti tukabeti batwanike bela kunyakwa ne mankape kayi ne kumantika kuya uku ne uku ne lukupwe lutekalikana lwakwiyisha kwa bantu bandemishibili, abo bakute kutwala banabo mubwipishi kupitila mu mung'ambilo yabucenjeshi.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Nsombi afwe twela kwamba cancinencine kupitila mulusuno, kwambeti tukule munshila iliyonse muli Klistu, nendi emutwi wa mubungano.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Nendi elendeleshenga bilama byonse bya mubili ne kubikatanya pamo. Cilama ciliconse ca mubili canungwa ne mishisa. Lino na cilama ciliconse cisebensa ncito yaco, mubili wonse ukute kukula ne kulibaka mulusuno.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Lino mu Lina lya Mwami, ndamwambilinga ne moyo wonse, kwambeti kamutekalangeti bantu batamwinshi Lesa, pakwinga miyeyo yabo niyabulyo.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Manjeyaulwa abo ali mu mushinshe. Baliyapo lubasu luli lonse mubuyumi ubo Lesa mbwalapanga, cebo ca bumbutuma bwabo ne kuyuma myoyo.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Baliya ne nsoni ayi, cabo nikwinso'wa bintu byaipa nkabalitibuku pakwinsa bintu byaipa bya mushobo uliwonse.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Muliya kwiyapo eti Klistu encalikubeco sobwe.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Nicakubinga amwe mwalanyumfwa sha makani alambanga sha Klistu, pakuba bantu bamushoma, mwalayiya cancinencine cili muli Yesu.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Neco kamutendanga mu bwikalo bwenu bukulukulu, ubo bwalikumononga ne lunkumbwa lwaipa lwali kumutayisha mukondo.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Myoyo ne manjeyaulwa enu asanduke kuba a linolino.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Kamufwalani buyumi bwa linolino, ubo Lesa mbwalalenga mu cikoshanyo cakendi kwambeti bantu bonse baboneti mwekala mubuyumi bwalumbuluka.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Neco, lekani bwepeshi, umo ne umo ambenga cancinencine ku munendi, pakwinga twense tobilama bya mubili wa Klistu.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Nambi mukalala, kamutaleka bukalu bwenu bumutwale kubwipishi, lisuba kalitebila kamuli mwakalala.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Kamutamupa Satana mwanya wa kumusunka.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Abo balikukute cinga ca kwiba baleke kwiba, batatike kusebensa cangofu ne makasa abo kwambeti balinyamfwenga bene kayi ne kunyamfwako bapenshi.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Maswi aliwonse amucobwe katapulanga pamulomo penu, nsombi maswi enu abe akuyuminisha mbuli ncecilayandikinga kwambeti balanyumfunga abakondweleshe.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Kayi kamutanyumfwishanga nsoni Mushimu Uswepa wa Lesa, pakwinga Mushimu Uswepa ecando cilaleshengeti njamwe banabendi Lesa ico ncabika pali njamwe cakwinshibilako mpaka cindi Lesa nceti akamupulushe.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Neco kamulekani mfundilishi, kupelana, ne kukalala. Kamutaba beshi kukalauka, nambi kutukana nambi kuba ne miyeyo yaipa ya mushobo uliwonse.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Nomba kamubani baina moyo, kamubani baliyaba kunyamfwa bantu, beshi kulekelelana umo ne munendi mbuli Lesa ncalamulekelela kupitila muli Klistu.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.