Colossenses 1
Soli New Testament (SBY_TWF) vs NVI
1 Njame Paulo, mutumwa wa Klistu Yesu kwelana ne kuyanda kwa Lesa, ndi pamo ne Timoti mwanse wetu,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 tulalembelenga amwe mwalasalwa ne Lesa mwekala mu Kolose, mobanse mwashoma muli Klistu. Lesa Bata bamuleshe kwina moyo nekumupa lumuno.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Twamupaililangonga, cindi conse tukute kulumbaisha Lesa Baishi, Mwami wetu Yesu Klistu,
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 tulamulumbunga, pakwinga tulanyumfu sha lushomo ndomukute muli Klistu Yesu, kayi lusuno ndomukute ku bantu ba Lesa bonse.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Lushomo ne lusuno lwenu lwebakwa pabupembeleshi, ubo Lesa mbwamubambila Kwilu, mbomwalatambula mpomwalanyumfwa Mulumbe Waina kwa kacindi cakutanguna,uwo e maswi ancinencine.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Mulumbe Waina ulapitilishingowa kuleta colwe kubantu, kayi ulamwaikilinga mucishi capanshi conse, mbuli ncalesa kuli njamwe pabusuba mbomwalanyumfwishisha ne kwishiba nkumbo sha Lesa.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Mwalaiya ibi bintu kufuma kuli Epafulasi musebenshi munetu wayandika, musebenshi washomeka lasebenselenga Klistu uyo watwimaninako.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Ewalatwambila sha lusuno ndolamunyamfwanga Mushimu Uswepa.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ecebo cakendi kufuma pa busuba mpotwalanyumfwa sha makani enu tuliya kuleka kumupaililako. Tulasengengeti Lesa amupe mano ne lwishibo lwesulila lwa Mushimu Uswepa kwambeti mwishibe cena luyando lwakendi.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Popelapo nimukacikonse kwenda munshila njalayandanga nekumukondwelesha Mwami. Mulenshinga cena muncito shenu shapusana pusana, buyumi bwenu nibukaleshe micito yapusana pusana. lunshibo lwenu lwakwishiba Lesa lukule.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Ndapailingeti Lesa pakusebensesha ngofu sha bulemu bwakendi, amupeko ngofu shapitilila, kwambeti mucikonshe kupita mumakatasho aliwonse kamuli mwatekanya myoyo nekukondwa.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Lumbaishani Mwami Lesa Bata abo balapesheti mucikonshe kutambula colwe ncabambila bantu mu Bwami bwakendi bulamunikinga.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Walatufunya mu ngofu sha mushishe nekututwala mu bwendeleshi bwa Mwanendi ngwasuni.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Kupitila mu Mwanendi, Lesa walatupulusha mu bwipishi pakutulekelela bwipishi bwetu bonse.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 — ausente —
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 — ausente —
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 — ausente —
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 — ausente —
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 — ausente —
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 — ausente —
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Mwalikuba mwatalamuka kuli Lesa cebo ca miyeyo yenu ne bintu byaipa mbyomwalikwinsa.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Nomba pacino cindi kupitila mu Mwanendi uyo walaba muntu ne kufwa. Mulaba banendi Lesa kwambeti amulete kulyendiye, kamuli baswepa babula kampenda nambi kantongo kalikonse.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Neco kamubani ne lushomo lwayuma kamutaba bantu beshikutenkana pakupembelela kwenu, nkomwalatambula pacindi ncomwalanyumfwa Mulumbe Waina. Ame Paulo, ndemusha pacebo ca Mulumbe Waina uwu ulakambaukwanga pacishi conse.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Kayi lino ndakondwa kumupengela, pakwinga mapensho akame alanyamfwilishinga kupwisha mapensho a Klistu alashala akupengela mubili wakendi, uwo uli mubungano.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Neco ndemusha wa mubungano, pakwinga Lesa walampa ncito yakusebensa, incito ya kukambauka mulumbe wakendi wonse.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Pakwinga ku myaka yandoba, mulumbe uwu nkawalikuba weshibikwa ku muntu uliyense sobwe, nomba pacino cindi ulakambaukwanga ku bantu bakendi.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Lesa walayandeti bantu batamwishi beshibe maswi acancine ncine. Maswi abubile bwa bulemu bwakendi ubo bwalikuba bwasolekwa ku bantu bonse. Calikuba casolekwa ico nicakwambeti Klistu uli muli njamwe, kayi ewalamupa kupembelela kwa kwisakutambula bulemu bwakendi Lesa.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Klistu engotulakambaukunga. Tulasebenseshenga mano etu onse kucenjesha ne kwiyisha bantu bonse kwambeti babule kampenda mukwikatana pamo ne Klistu.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Ecebo cakendi ncondasebenselenga cangofu pakusebensesha ngofu nshondalapewa ne Klistu shilasebensenga mulinjame.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.