Apocalipse 3

Soli New Testament (SBY_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ku mutangunishi wa mubungano wa ku Saladisi komulembeleti, “Uwu ni mulumbe ulambwanga ne uyo ukute kwendelesha Mishimu isanu ne ibili ya Lesa, kayi ne nyenyenshi shisanu ne shibili. Ndishinshi incito shakobe, nambi bantu balambangeti omuyumi,nomba obe wafwa.”
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Ndacaneti buyumi bwenu nkabwashikapo pa mwelo ngwalayandanga Lesa. Neco punduka mu tulo twakobe, yuminisha ico ncokute kacitana cifwililila.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Anuka ciyisho ncewalatambula, kayi ncewalanyumfwa. usunge shiya bwipishi bwakobe. Na ubule kupunduka, ndakesangeti kabwalala, nteti ukenshibe cindi nceti nkese.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Nomba nkobali bang'ana uko ku Saladisi babula kusafwanya minjila yabo, nibakende ne njame kabali bafwala minjila ituba tuu, pakwinga cabelela.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Abo beti bakakome bwipishi nibakafwale minjila ituba mbuli ili. Nteti nkafunyemo maina abo mu libuku lya buyumi. Ndakemananga pamenso a Bata ne bangelo ninkambeti, aba nibakame.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Uyo ukute matwi anyumfwe cilambanga Mushimu Uswepa ku mibungano!”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Ku mutangunishi wa mubungano wa ku Filadelufiya komulembeleti, “Uwu ni mulumbe ulafumunga ku muntu waswepa kayi wa ncine ncine, uyo ukute cakucalwisha mbuli ncalikukute mwami Dafeti, na lacalulu cishinga paliya wela kucicala sobwe, kayi na lacicala paliya wela kucicalula.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Incito shakobe ndishinshi, ndicinsheti ukute ngofu shing'ana. Ulakonkonga ciyisho cakame, kayi washomeka kuli njame. Ndacalula cishinga pantangu pakobe paliya wela kucicala sobwe.”
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Konyumfwa! Pali bantu bali kulubasu lwa Satana, balalibepengeti ni Bayuda kakuli ntebo Bayuda, ninkalengesheti bakese bakasuntame mulimfwa lyakobe. Mpweshi bakenshibeti ndikusuni.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Pakwinga ulapitilishi kunyumfwila milawo yakame kwakubula kubwelela kunyuma, ne njame ninkakucingilishe mu cindi ca mapensho alesanga kwisa kusunka bantu bonse pa cishi capanshi.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Ndesanga lino lino. Ikatisha ca makasa abili ico ncokute kwambeti kapataba muntu eti akunyongomone cilambo.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Uliyense eshi akakome nakabe ntabo mu Ng'anda ya Lesa wakame, nteti bakafumemo. Ninkalembe lina lya Lesa wakame ne lya Yelusalemu wa lino lino uyo lakaselukunga kwilu kuli Lesa. Kayi nenjame ninkalembe lina lyakame lya lino lino palyendibo.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “Ukute matwi anyumfwe cilambanga Mushimu Uswepa ku mibungano!”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Kuli mutangunishi wa mubungano wa ku Laodikaya komulembeleti, “Uwu e mulumbe ulafumunga kuli uyo ukute kukwiweti, Ameni, kamboni washomeka kayi wa ncine ncine, citente ca byonse byalalengwa ne Lesa.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Ndicinshi ncolenshinga pakwinga ndicinsheti nkowatontola nambi kulungula, nsombi ndayandishishanga kwambeti ucanike ku lubasu lumo!
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Nomba pakwinga wakasala nkowalungula nambi kutontola, nindikusanke!”
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Ha! ulambangeti, omubile ntobe mupenshi, ukute byonse. Nomba ukute malele, omukandu kayi ukute kupesha nkumbo, uli matakosha kayi washipilwa.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Leka ndikupeko mano, kwesa uleko golide waswepa kuli njame kwambeti ube mubile. Kayi wise uleko cikwisa cituba nceti ufwalenga kwambeti kotaboneshanga matakosha eshikupesha nsoni. Kayi wise uleko mafuta akunana ku menso kwambeti ubonenga cena.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Nkute kukansa nekupa cisubulo bantu mbonsuni. Neco, koba wakangwabu leka bwipishi.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Konyumfwa! Ndemana pa cishinga ndakonkoshunga, uliyense lanyumfunga maswi akame ne kucalulako, ninkengile mung'anda ne kuya kulya pamo nendiye, neye nakalye pamo nenjame
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Abo beti bakakome ninkabasuminishe kwambeti nabo bekale pa bipuna bya bulemu bili pambali pa cipuna cakame cabwendeleshi, mbuli ne njame ncendekala pa cipuna cabwendeleshi cili pambali pa cipuna ca bulemu ca Bata pakwinga ndalakoma.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 “Ukute matwi anyumfwe cilambanga Mushimu Uswepa ku mibungano!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.