Apocalipse 22
Soli New Testament (SBY_TWF) vs BKJ
1 Lino mungelo walandesha mulonga wa menshi eshikupa buyumi. Aswepeti gilasi kapupa kufumina panshi pa cipuna ca Bwami ca Lesa ne ca Mwana Mbelele.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Mulonga uwo walikuba wantabankana pa mukwakwa wa mu munshi. Kutala konse konse kwa mulonga kwalikuba citondo cikute bisepo byeshikupa buyumi. Byalikusema bisepo kankanda kamo pa mwenshi kwa myenshi likumi ne ibili. Mishobo pacishi capanshi nibakasebenseshe matewu kushilikisha malwashi abo.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Paliya cintu cashinganwa ne Lesa etici kacanike mumunshi uwo. Pakwinga Cipuna ca Lesa ne ca Mwana mbelele nicikabenga mukati mu munshi, Umo basebenshi bakendi mweshi bakamukambililenga.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Kayi nibakamubone menso ne menso, kayi lina lyakendi nilikalembwe pa nkumo pabo.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Mashiku nteti akabeko sobwe nambi mumuni wa lampi nambi wa lisuba, pakwinga Mwami Lesa nakabe mumuni wabo. Nibakendelesheti bami kwamuyayaya.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Lino mungelo walang'ambileti, “Maswi onse ngolanyumfu na ncinencine kayi ashomeka. Kayi Mwami Lesa ukute kupa bashinshimi bakendi Mushimu wakendi Uswepa, ewalatuma mungelo kuya kwishibisha basebenshi ba Lesa kwambeti beshibe bintu byeshi binshike calinolino apa.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesu lambangeti, “Nyumfwani! Ndesanga lino lino! Bakute colwe bantu balanyumfunga maswi abushinshimi ali mu libuku ili.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Njame Yohane ndalanyumfwa ne kubibona ibi bintu. Mpondalabinyumfwa ne kubibona ndalawa panshi pa myendo ya mungelo walikundesha ibi bintu. Neco ndalayandeti ndi mukambilile.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Nsombi neye mungelo walang'ambileti, “Sobwe kotenseco, ame ndemusebenshi munobe pamo ne banse bobe bashinshimi kayi ne bonse balakonkelenga maswi ali mu libuku ili. Kambilila Lesa!”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Kayi walang'ambileti, “Maswi abushinshimi ali mu libuku ili nakwesha kwasoleka, pakwinga cindi cakwinshika bintu ibi cilipepi.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Muntu uyo wakakatilowa kwinsa byaipa apitilishe, neye wasafwana apitilishe kuba wasafwana. Nomba neye walulama apitilishe kwinsa byaina, neye waswepa apitilishe kuba waswepa.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Yesu lambangeti, “Kamubonani! Ndesanga lino lino! nkute cilambo cakupa uliyense kwelana ne ncito nshalikwinsa.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Ame njame mutanshi kayi wakunyuma, wakutanguna kayi njame wakupwililisha.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Bakute colwe bacapa minganjo yabo kwambeti babe ne colwe cakulyako bisepo bya citondo ca buyumi ne kuya kwingila pa cishinga ca munshi.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Nomba bantu bakute bwikalo bulyeti bwa ba kabwa ne beshikwinsa sha buloshi ne sha bupombo ne bukapondo ne beshikukambilila tumbwanga kayi ne bandemi shibili nteti bakengile mumunshi uwo pimbi.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Ame Yesu njame ndalatuma mungelo kwisa kumwambila amwe bintu ibi amwe muli mu mibungano. Njame wa mu mukowa wa Dafeti, njame ntanda, nyenyenshi ya kumaca.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Mushimu Uswepa ne nabwinga wa Mwana Mbelele balambangeti, “Kamwisani!” Muntu lanyumfunga neye ambeti, “Kamwisani!” Muntu lanyumfunga nyotwa ese atambule menshi abuyumi abula mulo.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Ame Yohane ndacenjeshenga muntu uliyense lanyumfunga maswi abushinshimi ali mu libuku ili. Na muntu ubikilapo pamaswi awa, Neye Lesa nakamubikileko cisubulo ca malwashi ambwa mu libuku ili.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Kayi na muntu uliyense wela kufunyako maswi abushinshimi bwa mu libuku ili, neye Lesa nakafunyeko colwe cakulya bisepo bya citondo ca buyumi, kayi nteti akengile mu munshi waswepa mbuli ncecalembwa mu libuku ili.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Uyo lenshilinga bukamboni ku bintu ibi lambangeti, “Cakubinga! Ndesanga lino lino!” Kacibeco! Kamwisani Mwami Yesu!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor Jesus.
21 Kwina moyo kwa Mwami Yesu shibe nenu mwense. Ameni.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.