Apocalipse 13

Soli New Testament (SBY_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kayi ndalabona cinyama kacitumpunuka mu lwenje, calikukute meca likumi ne mitwi isanu ne ibili. Pa lica lili lyonse palikuba ngowani, kayi pamutwi uliwonse palikuba pa lembwa lina lya kusebanya Lesa.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Ico cinyama calikubeti kankonongo, myendo yalikubeti ya malama kayi mulomo walikubeti wa nkalamu. Cishinshimwe cisa calayaba ngofu yaco ne cipuna kayi ne bwendeleshi ku cinyama.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mutwi umo wa cinyama walikuboneketi cilonda cinene cakufwa naco, nsombi cilondeco calapola, palashalowa mubata. Bantu bonse pa cishi capanshi balikukonkela cinyama balakankamana.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Muntu uli yense walikukambilila cishinshimwe cisa, pakwinga ecalapa bwendeleshi kucinyama. Kayi naco cinyama balikucikambilila, pakwambeti, “Inga niyani welaneti cinyama? Inga niyani sena wela kulwana naco?”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Cinyama calasuminishiwa kwamba maswi akutwanga ne kusampula Lesa. Calasuminishiwa kuba ne ngofu sha bwendeleshi kwa myenshi makumi ana ne ibili.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Calatatika kutukana Lesa ne lina lyakendi ne musena nkwakute kwikala kayi ne bonse bakute kwikala kwilu.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Calasuminishiwa kulwana ne bantu ba Lesa ne kubakoma, kayi calapewa ngofu sha bwendeleshi pa mishobo yonse ne bishi byonse ne milaka yonse kayi ne pa bantu ba nkanda shapusana shonse.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Bantu bangi bekala cishi capanshi nibakacikambilile cinyama ico. Aba ebantu balabula kulembwa mulibuku lyabuyumi. Nomba abo bakute maina alalembwa mu libuku lya buyumi lya Mwana Mbelele kacitana cilengwa cishi, nteti bakacikambilile.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 “Na mukute matwi nyumfwani!”
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Bantu ba Lesa bela kwikalika cali ne kuba ne lushomo.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Kayi ndalabona nacimbi cinyama calikufumbuka panshi. Calo calikukute meca abili alyeti meca a mwana mbelele, nomba calikwambeti cishinshimwe.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Calo calikukute ngofu shonse shabwendeleshi bwa cinyama cakutanguna cisa. Calikukakatisha cishi capanshi ne bantu bonse mucishi capanshi eti bakambililenga cisa cinyama cakutanguna calikukute mubata wa cilonda.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Cinyama ca cibili ici calensa bintu bingi bikankamanisha, calaleta mulilo pa cishi capanshi kufuma mwilu bantu bonse kabebelela.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Ici cinyama cacibili calabepa bantu pacishi capanshi, pakwinsa bintu bikankamanisha pakusebensesha ngofu nshecalapewa ne cinyama cakutanguna. Calabambileti babambe cikoshano ca cinyama cisa calabula kufwa mpocalayaswa cibeshi, nsombi calapitilisha kuba ciyumi.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Cinyama cacibili balacisuminisha kufubaila muya waco mucikoshano ca cinyama cakutanguna cisa, kwambeti cikonshe kwamba ne kushina bantu bonse balakananga kucikambilila.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Ici cinyama calakakatisha bantu bonse, batwanike ne bamakulene, bakute buboni ne babula buboni, basha kayi ne basunguluka kwambeti badindwe cishibisho pa cikasa ca kululyo nambi pa nkumo.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Paliya muntu wela kula nambi kulisha kali wabula cishibisho ico. Ici cishibisho cilemanininga lina lya cinyama, nambi cibelengelo ca lina lyaco.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Pano epali mano. Muntu wacenjela wela kwinshiba mwine bupandulushi bwa cibelengelo ca cinyama, pakwinga cibelengelo ca 666 cilemanininga lina lya muntu.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.