2 Pedro 1
Soli New Testament (SBY_TWF) vs ARA
1 Njame, Shimoni Petulo, musebenshi kayi mutumwa wa Yesu Klistu, ndalembelenga bantu balatambula lushomo ulo nenjafwe ndotwalatambula. Balalutambula cebo ca bululami bwa Lesa ne Mupulushi wetu Yesu Klistu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Lesa amunyumfwile nkumbo nekumupa lumuno lwesula pakumwishiba Lesa ne Yesu Mwami wetu.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Lesa mwangofu shakendi latupa byonse mbyetulayandanga mubuyumi bwa ciklistu kupitila mulwinshibo lwa uyo walatukuweti tuyabane bulemu ne kwina kwakendi.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Munshila ilico latupa cipo cinene cilayandikinga ncalatulaya, kwambeti kupitila mubipo bilicisa mukakonshe kuleya lunkumbwa lwaipa luli mucishici, kwambeti mutambuleko buyumi bwa Lesa.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Lino kamubani nempapa musankanye mikalilo yaina pa lushomo lwenu, nawo mano mwasankanye pa mikalilo yenu yaina,
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 kayi pa mano musankanyepo kulikanisha, pakulikanisha musankanyepo kulimbikila, kayi pa kulimbikila musankanyepo buyumi bwa kukambilila Lesa,
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 pabuyumi bwa kukambilila Lesa, musankanyepo nkumbo, pankumbo musankanyepo lusuno.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Na mikalilo iyi ifula mulinjamwe, nteti mukalilwe nekuba babula pindu pa mano akwishiba cena Mwami wetu Yesu Klistu.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nomba abo babula mikalilo ilicisa bashipilwa, nkabela kubona patali sobwe, kayi balalubu kwambeti balasukwa bwipishi bwabo bwakaindi.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Ecebo cakendi mobanse bame, kamubani nekangwabu kwambeti mushininkisheti Lesa ewalamukuwa nekumusala. Mwenseco nkamwela kuwa mulushomo sobwe.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Neco nakamucalwile cishinga cakwingilila mu Bwami butapu bwa Lesa wetu ne mupulushi wetu Yesu Klistu.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ecebo cakendi ame ndayandanga kandimwanusha cindi conse, nambi mucishi ne kushoma ne moyo wonse cancine ncine ncemwalatambula.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Ndabonongeti caina kwambeti kandicili muyumi ndimuyuminishenga pakumwanushako.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Pakwinga ndicisheti ndilipepi kufwa, mbuli Yesu Klistu ncalanjishibisha.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Nomba ninjelekeshe kubambeti nambi nkafumepo mukapitilishe kubyanuka cindi conse.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Afwe tuliya kukonkela tulabi, mpotwalamwishibisha kwisa kwangofu kwa Mwami wetu Yesu Klistu. Nsombi twalensa kubona ne menso etu bukulene bwakendi.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Neye walatambula bulemu bunene kuli Lesa Bata, mpwalanyumfwika maswi alafuma kuli Bata Balemekeshewa kupita bonse akwambeti, “Uyu e Mwaname ngonsuni, mulyendiye ndakondwa”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Maswi awa alafumina kwilu afwe twalanyumfwa pakwinga twalikuba nendi pa mulundu waswepa usa.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Neco tucishi lino nditu kwambeti maswi asa abashinshimi nacancinencine. Caina kwambeti lino mulangishishe pa lampi ilamunikinga mumushinshe, mpaka cindi cakumaca ntanda mpweshikatatike kumunika mumyoyo mwenu.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Nomba cakutanguna kamwishibani, paliya muntu wela kucikonsha kusansulula cena maswi abashinshimi alembwa mu Mabala.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Pakwinga maswi abushinshimi aliya kufumina kukuyanda kwa bantu sobwe, nsombi Mushimu Uswepa ewalikubambisha maswi alikufumina kuli Lesa.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.