2 Coríntios 9

Soli New Testament (SBY_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lino kwamba sha bipo byakunyamfwilisha bantu ba Lesa nkandela kumulembela.
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, é desnecessário escrever-vos,
2 Pakwinga ndicinsheti mukute moyo wakuyandishisha, kayi ndabambili mwakukondwa bashoma bali ku Makedoniya kwambeti, amwe mwekala mu cimpansha ca Akaya mwanga mwalibambila kwa caka cakabumbulu. Kuliyaba kwenu mukubenga bipo kulayuminishi bangi kwambeti naboyo babenge bipo.
2 porque bem reconheço a vossa presteza, da qual me glorio junto aos macedônios, dizendo que a Acaia está preparada desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado a muitíssimos.
3 Encendatumininga Tito ne banendi babili kuli njamwe, ndayandangeti mulibambile mbuli ncendalamulaya. Ici nicinshile bukamboni kwambeti nkatwalikuba balubila pakumulumba.
3 Contudo, enviei os irmãos, para que o nosso louvor a vosso respeito, neste particular, não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, estivésseis preparados,
4 Pakwinga bantu ba mucimpansha ca Makedoniya balakesanga pamo ne njame uko ku Kolinto, bakacaneti nkamwalibambila nitukanyumfwe nsoni pakuboneti ncito yakubenga bipo ilamwalili. Ne njamwe nimukanyumfwe nsoni kupita afwe.
4 para que, caso alguns macedônios forem comigo e vos encontrem desapercebidos, não fiquemos nós envergonhados (para não dizer, vós) quanto a esta confiança.
5 Encendayeyeleti ntume Tito ne banendi kwambeti babe ne njamwe kwacindi nkantananjisa. Babunganyine limo bipo mbyomwalalaya pakwinga nicindi caina cakubenga mwakuyandishisha, nteko kwakukakatisha sobwe.
5 Portanto, julguei conveniente recomendar aos irmãos que me precedessem entre vós e preparassem de antemão a vossa dádiva já anunciada, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 Kamwanukani maswi akwambeti, “mbuto shing'ana shikute kupa butebushi bung'ana, nomba mbuto shingi shikute kupa buteshi bunene.”
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia com fartura com abundância também ceifará.
7 Uliyense asuminishane ne moyo wakendi, abenge bipo mwakubula kung'ung'uta nambi kukakatishiwa sobwe. Lesa usuni bantu bakute kubenga mwakuyandishisha.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama a quem dá com alegria.
8 Lesa ngaumupa byapitilila mbyemulayanda kwambeti cindi conse mucane mbyemulayanda, kayi ngamuba ne bintu bingi byakwana muncito iliyonse yaina.
8 Deus pode fazer-vos abundar em toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Mbuli Mabala ncalambangeti,
9 como está escrito: Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Lesa eukute kupa balimi mbuto kwambeti bonse bacane cakulya. Nakamusankanishilepo palibyo mbyemukute kwambeti mukonshe kupa abo babulilwa.
10 Ora, aquele que dá semente ao que semeia e pão para alimento também suprirá e aumentará a vossa sementeira e multiplicará os frutos da vossa justiça,
11 Nakamupe bingi kwambeti mupitilishe kuyabila banenu cindi conse. Neco bantu bangi nibakalumbe Lesa twakabatwalila bupe bwenu.
11 enriquecendo-vos, em tudo, para toda generosidade, a qual faz que, por nosso intermédio, sejam tributadas graças a Deus.
12 Incito njemulenshinga nteyo yakunyamfowa bantu ba Lesa mubintu mbyebalayandanga sobwe, nsombi ilapeshengeti bangi balumbaishe Lesa.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também redunda em muitas graças a Deus,
13 Pakwinga iyi ncito ilabapanga bukamboni bwa luse lwenu lwancine ncine, neco balo nibakalumbanye Lesa cebo cakunyumfwa kwenu pakusuminisha Mulumbe Waina. Nibakenseco cebo cakusunguluka kwenu pakuyabana nebantu bonse.
13 visto como, na prova desta ministração, glorificam a Deus pela obediência da vossa confissão quanto ao evangelho de Cristo e pela liberalidade com que contribuís para eles e para todos,
14 Pakuba ne lusuno lunene balamupaililinga cebo cankumbo shenu shingi isho Lesa nshalamupa
14 enquanto oram eles a vosso favor, com grande afeto, em virtude da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Katulumbaishani Lesa cebo ca cipo cakendi cela kubula kupandululwa ne maswi ali onse.
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.