2 Coríntios 8
Soli New Testament (SBY_TWF) vs NVT
1 Mobanse betu, tulamwishibishinga sha nkumbo sha Lesa moshalasebensela mu mibungano ili mucimpansha ca Makedoniya.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Pakwinga balapita mu makatasho angi, nomba mukukondwa kwabo balapa kwakutandabula makasa nikukabeti balikuba bakandu.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Ndamwambilinga ca lushinisho ndeti balabenga kupitilila pa mwelo ngobalikuyeyelwa, kwakubula kukakatishiwa.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Balapitilisha kutusenga camoyo umo, kayi ne kutupapatila cikambeti tubapeko colwe cakubenga bipo byakutwala kubantu ba Lesa baku Yudeya.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Balabenga kupitilila mwelo ngotwalikuyeya. Cakutanguna balaliyaba ku Mwami kayi ne kuli njafwe mbuli Lesa ncalikuyanda.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Twalamuyuminisha Tito kwambeti iyi ncito njalamutatikisha yakubunganya bipo byankumbo amunyamfwilishe kwipwililisha.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Mulenshinga cena kupita uliyense, mukute lushomo lwayuma, mulambanga cena kayi mwishi bintu bingi. Mwalibambila kulibenga, kayi nenjafwe mutusuni. Lino bengani mwakutandabula makasa kupita uliyense.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Nkandamupanga mulawo wakumukakatisheti encomwela kwinsa sobwe, ndelekeshengowa kuyanda kubona lusuno lwenu ncelubele kwelenkanya ne nabambi ncebalaleshe.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Mucinshi kwambeti Mwami Yesu Klistu walatunyumfwila luse pakushiya bubile bwakendi ne kwisoba mukandu kwambeti mube babile.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Muyeyo wakame niwakwambeti mupwishe ncemwalatatika caka capwa, pakwinga caka capwa mwanga batanshi mukwinsa ne mukuliyaba mu ncito iyi camoyo umo.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Neco kamupwishani kubenga kwelana ne ncemwalayandishisha pakutatika kayi mupwishe cena.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Lesa ukute kukondwa ne bipo byakubenga ne moyo umo, bipo bantu mbyebela kukonsha kubenga, kutali mbyebatakonsho.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Nkandambangeti kuli nabambi cibe cintu capuba, kwenu cibe cintu calema sobwe nsombi pabe kwelana.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Nsombi ndayandangeti bintu mbyemukute binyamfwilishe abo babula, kwambeti naboyo bakaba nabyo bakamunyamfwilishe kwambeti pabe kwelana.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Mbuli Mabala ncalambangeti, “Muntu ukute bingi nkabikute kumufulila, kayi muntu ukute bing'ana nkabikute kumucepela sobwe.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Ndalumbunga Lesa pakumulama cena Tito pakwinga wamusakamaneti ncetwamusakamana.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Nkacalikubowa cebo cakumupapatileti ese uko, nomba neye walikuyandishisha kwisa kumunyamfwilisha.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Lesanga pamo ne mwanse naumbi ukute mpuwo yaina mu mibungano yonse, mpuwo yakukambauka Mulumbe Waina.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Uyu muntu walasalwa ne mibungano kwambeti endenga pamo ne njafwe mu bulwendo bwakuleta bipo byankumbo byeti bikalete bulemu ku Mwami, kayi ne kwambeti bilesheti twayandishisha kunyamfwilisha nabambi.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Nkatusuni kwambeti muntu uliyense atongaukepo pabipo mbyetulaletengoko.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Nsombi tulayandanga kwinsa cela kukondwelesha Lesa ne bantu.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Pabantu babili abo balesanga uko tulashipo mwanse naumbi neye ngotulabono kwambeti layandishishinga kwisa kunyamfwilisha, neye wamushoma.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Tito emuname ngotulasebenselenga pamo kumunyamfwilisha amwe. Naboyo babili basalwa ne mibungano balaletenga bulemu kuli Klistu.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Neco mobanse, balesheni lusuno lwenu lwancine ncine kwambeti mibungano ibone ne kwinshibeti tukute cebo cakutwangila.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.