2 Coríntios 12

Soli New Testament (SBY_TWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nambi ntwanga, paliya cikute kucanika mukutwanga sobwe, nomba lino ndayandanga kwamba sha bimboni mboni mbyalanjubululwila Mwami.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ndanukungaponga umo muntu walamantwa kwilu ku makumbi abutatu byaka likumi ne bina bilapitipo. Nomba nkandicishi cena na cintu cilico calenshika kacili mumubili, nambi walikuba mumushimu, Lesa mwine eucishi.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Kayi ndabweshengaponga kwamba ndeti muntuyu walaya mu Paladaiso, nomba kayi nkandicishi cena mpani calikubowa cimboni mboni, Lesa mwine eucishi.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Kayi kopeloko ku Paladaiso walanyumfwa bintu byela kubula kunyumfwika maswi, bintu byela kubula kwambwa ne mulaka wamuntu.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Neco uyu muntu nampe kutwanga, nteti ntwange pacakame sobwe, nsombi pa kutyompwa kwamubili wakame.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Na ndayandanga kutwanga nteko kwambeti ndapusu sobwe, pakwinga ndambanga cakubinga. Nomba nteti ntwange pakwinga nkandayandangeti naumbi ambe bintu bingi palinjame mbyalabono kandibinsa kayi ne kunyumfwa mbyendambanga.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Pacino cindi ndayandanga kwamba sha bintu biyosha mbyendalabona, pakwinga ndalapewa cintu cilyeti munga ceshi kubaba mumubili, ico calikubeti mutumwa wa Satana walatumwa kulinjame kwisa kunkolwesha kwambeti ndicileke kutwanga.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Ndalapaila mankanda atatu kumusenga Lesa kwambeti acifunyemo.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Nomba walankumbuleti, “Ulayandikinga nkumbo shakame, pakwinga ngofu shakame nishinene pacindi ncolatyompwa.” Neco ndakondwa nekutangala cebo ca kutyompwa kwakame kwambeti nyumfwe ngofu sha Klistu shilantabilishinga.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Ndatintila kukutyompwa ne kumatuka ne mubuyumu yumu ne kupenshewa kayi ne makatasho cebo ca Klistu. Pakwinga nkute kunyumfwa ngofu pacindi ncendanyumfunga kutyompwa.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Ndenshingeti muntu wapusa, nsombi njamwe mulampushikingeco. Njamwe mwela kulesha kushomeka kulinjame, kwambeti nambi paliya ncembele nkandipo panshi cikamba kulyabo “batumwa benu bapelu.”
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Bikankamanisho ne bingashilo byangofu byalikulesheti nde mutumwa ndalikubinsa pakati penu mwamoyo nteka.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Nicani ncendalenshila mibungano naimbi ico ncendalabula kumwinshila? Kwamboweti muliya kunyamfwilisha mali? Nanico kamundekelelako!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Lino ubu nibulwendo bwacitatu mbondalibambilinga kumufwakashila, nomba nteti nkasengepo ciliconse kulinjamwe sobwe. Pakwinga ndayandanga njamwe ntewo mali enu sobwe. Ee, bana nkabela kulangawila bintu Ishabo, nsombi Ishabo ewela kulangawila bintu banabendi.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ngankondwa kubenga bilibyonse byenkute kubikapo ne njame kwambeti ndimunyamfweni. Na ame ndimusuna cikamba, sena amwe ngamunsuna pang'ana.
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Kayi ngamusuminisheti ndiya kubapo mutolo kulinjamwe sobwe. Nomba naumbi ngawambeti ndalikumufukanya bongo ne kumwikata nkola ya bwepeshi.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Munshila ilyeconi? Sena basa bantu mbondalikutuma kulinjamwe, pali naumbi walamubepapo?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Ndalamusenga Tito kwambeti ese akamufwakashile pamo ne muklistu naumbi. Neye Tito uliya kumubepapo sobwe, Sena twense nkatwali kwinsa bintu mumushimu umo nekukonkela nshila imo imo?
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Mpani mulayeyengeti kwangowa kulitabilisha tobene cindi conseci Sobwe! Tulambanga mbuli Klistu ncela kuyandeti twambe pamenso pa Lesa. Mobanse bame, ciliconse ncetulenshinga nicakumunyamfwilisha.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Nkute buyowa pakwinga ndayeyengeti ndakesa ninkacaneti mwapusanako nencondalikuyandeti mube, nenjamwe nimukacaneti ndapusana ne ncemulayandangeti mbe. Ndayeyengeti ninkacanowa kamulondola nekwinshilana bufuba, kupya myoyo, kuliyanda, butungushi, kutukanishana kulisumpula nekubula lumuno mu bwikalo bwenu.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Nkute buyowa cebo cakwambeti cindi nceti nkayande kwisa Lesa nakambweshe panshi pakati penu. Pakwinga mucipitilisha kwinsa bintu byabula kululama, mbyemwabula kuleka byeti bikandilishe pabantu bangi balepisha batana baleka lunkumbwa, bupombo kayi nebufule ne cendo cabo caipa.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.