1 Tessalonicenses 5
Soli New Testament (SBY_TWF) vs VC
1 Lino mobanse nkacayandika kwambeti tumulembele shacindi nambi bushiku mposhi bikenshike ibi bintu.
1 A respeito da época e do momento, não há necessidade, irmãos, de que vos escrevamos.
2 Pakwinga amwe mobene mucinshi kendi kwambeti bushiku bwakwisa kwa Mwami Yesu nibukese eti kabwalala ncakute kwisa mashiku.
2 Pois vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.
3 Bantu bonse bakatatika kwambeti, “Palaba lumuno bintu byonse bilaba cena,” Popelapo mwakutayeyela ceshikubashina nicikashike mwakutilimusha, mbuli kubaba kwa mapensho akute kushikila mutukashi ulipepi kupulukamo. Cakubinga kuliyawa naba umo eshakafwambe.
3 Quando os homens disserem: Paz e segurança!, então repentinamente lhes sobrevirá a destruição, como as dores à mulher grávida. E não escaparão.
4 Nomba amwe mobanse, nkamulipo mumushinshe, kwambeti ubo busuba bukamutilimushe mwakutayeyela mbuli kabwalala.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão.
5 Pakwinga mwense muli mumumuni, kayi ne munshi uli nenjamwe. Nkatulipo mumashiku nambi mumushinshe sobwe.
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 Neco katutona tulo mbuli bantu nabambi ncebabele, nsombi twelela kuba babangamana, katutaba bakolewa sobwe.
6 Não durmamos, pois, como os demais. Mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Pakwinga bantu bakute kona mashiku, kayi bakute kukolewa cindi camashiku.
7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Nomba afwe njafwe bantu beshikwinsa bintu bya mumuni, neco katutakolewanga. Twelela kufwala lushomo ne lusuno kubeti cakufwala ca nshimbi ceshikucinjilisha ntiti, kayi kupembelela kwetu kubeti cishoti ceshikunjilisha ku mutwi cakwambeti nitukapuluke.
8 Nós, ao contrário, que somos do dia, sejamos sóbrios. Tomemos por couraça a fé e a caridade, e por capacete a esperança da salvação.
9 Pakwinga Lesa nkatukwila kwisa kupenshewa cebo ca bukalu bwakendi, nsombi kwambeti tutambule lupulusho kupitila muli Yesu Klistu.
9 Porquanto não nos destinou Deus para a ira, mas para alcançar a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo.
10 Uyo walatufwila kwambeti kwikale nebuyumi pamo nendiye, twacibanga bayumi nambi tufwa.
10 Ele morreu por nós, a fim de que nós, quer em estado de vigília, quer de sono, vivamos em união com ele.
11 Neco mulayandikinga kuyuminishanya kayi ne kunyamfwilishana mbuli ncomulenshinga.
11 Assim, pois, consolai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros, como já o fazeis.
12 Tulamusengenga mobanse, kwambeti mubapenga bulemu abo balamutangunininga nekumulesha ncomwela kwinsa pakati penu mubuyumi bwacklistulistu.
12 Suplicamo-vos, irmãos, que reconheçais aqueles que arduamente trabalham entre vós para dirigir-vos no Senhor e vos admoestar.
13 Mubape bulemu ne lusuno lwenu pacebo ca ncito njobalenshinga. Kayi mwikalenga mulumuno pakati penu.
13 Tende para com eles singular amor, em vista do cargo que exercem. Conservai a paz entre vós.
14 Tulamusengenga kayi mobanse kwambeti mubacenjeshe batolo. Bayuminisheni bayowa ne balefuka kayi ne bantu bonse mwakwikalika moyo.
14 Pedimo-vos, porém, irmãos, corrigi os desordeiros, encorajai os tímidos, amparai os fracos e tende paciência para com todos.
15 Kamutasumisha muntu kubweshela caipa pa caipa, nsombi cindi conse bayandishishenga kwinshilana bintu byaina palwenu kayi neku bantu bonse.
15 Vede que ninguém pague a outro mal por mal. Antes, procurai sempre praticar o bem entre vós e para com todos.
16 Kondwani masuba onse,
16 Vivei sempre contentes.
17 kamupailani kuli Lesa cindi conse,
17 Orai sem cessar.
18 Cindi conse kamulumbanga Lesa, pakwinga encakute kuyanda kwambeti mwinse cebo cakwambeti mwekatana ne Yesu Klistu.
18 Em todas as circunstâncias, dai graças, porque esta é a vosso respeito a vontade de Deus em Jesus Cristo.
19 Kamutaukanishanga Mushimu uswepa,
19 Não extingais o Espírito.
20 kamutesebanya mulimo wa bushi shinshimi.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Lino byelekesheni bintu byonse, kwambeti mubishibe na nibyancinencine. Amwe mumantepo byaina,
21 Examinai tudo: abraçai o que é bom.
22 nekukana bwipishi buli bonse.
22 Guardai-vos de toda a espécie de mal.
23 Lino Lesa uyo latwikalikinga mulumuno, amuswepeshe munshila iliyonse. Amubambe cena mu mano asulila, mumoyo ne mumubili, kwambeti mukacanike babula bulema akesanga Mwami wetu Yesu Klistu.
23 O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso ser, espírito, alma e corpo, seja conservado irrepreensível para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo!
24 Uyo walamukuwa washomeka, kayi nakamwinshile bintu ibi.
24 Fiel é aquele que vos chama, e o cumprirá.
25 Mobanse kamutupaililangonga.
25 Irmãos, orai também por nós.
26 Mubape mitende banse bonse.
26 Saudai a todos os irmãos com o ósculo santo.
27 Lino ndamwabilinga kupitila mungofu sha Mwami kwambeti mubelenge kalata iyi kuli banenu bonse bashoma.
27 Peço-vos encarecidamente, no Senhor, que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Luse lwa Mwami Yesu Klistu lube nenjamwe.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.