1 João 5

Soli New Testament (SBY_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Muntu uliyense lashomonga kwambeti Yesu ni mupulushi walaiwa, emwana wa Lesa. Neco uliyense wasuna baishi usuni ne banabendi bonse.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Encotukute kwinshibeti tusuni banabendi Lesa, kayi kupitila kusuna Lesa ne kukonka Milawo yakendi.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Kusuna Lesa nikukonkela Milawo yakendi, kayi Milawo yakendi nteyo mutolo walema sobwe.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Neco mwana wa Lesa uliyense ukute kucikoma cishi capanshi, lushomo lwetu elukute kupesheti tucikome cishi capanshi.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Sena pali wela kucikoma cishi capanshi, na nkashoma kwambeti Yesu e Mwanendi Lesa?
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Klistu ewalesa kupitila mumenshi palubatisho lwakendi, kayi ne kupita mumilopa palufu lwakendi. Kayi Mushimi Uswepa eulamwinshilinga bukamboni kwambeti endiye cancinencine.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Neco, pali batatu balamwinshilinga bukamboni,
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Mushimu Uswepa, ne menshi kayi ne milopa, ibi bintu bitatu bikute kwinshilana bukamboni.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Tukute kusumina bukamboni bwa bantu, nomba bukamboni bwa Lesa bwapita bukamboni bwa bantu, ubu nibukamboni mbwalamwinshila Mwanendi.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Uliyense washoma Mwanendi Lesa, lamwinshilinga bukamboni mu moyo wakendi. Nendi wabula kushoma Lesa ukute kwambeti bukamboni mbwakute kupa Lesa nibwabwepeshi pali mwanendi.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Bukamboni bwakendi nibwakwambeti Lesa walatupa buyumi butapu bukute kucanika mukwikatana ne Mwanendi.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Uliyense wekatana ne Mwana nakabe ne buyumi butapu, nomba wabula kwikatana ne Mwanendi Lesa uliya buyumi sobwe.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ibi ndalembelenga njamwe mwashoma Lina lya Mwanendi Lesa kwambeti mwinshibeti mukute kendi buyumi butapu.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Lushomo ndotukute muli Lesa lwashimpa cakwambeti ukute kutunyumfwila twamusenganga kantu kalikonse kwelana ne kuyanda kwa Lesa.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Pakwinshibeti ukute kutunyumfwila twamusenganga, tukute kayi kushometi nitutambule ncotulamusenge.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Na umbi ubona muklistu munendi kainsa caipa cela kubula kumutwala ku lufu, amupailileko, Lesa nakamupe buyumi muklistuyo. Apa ndambanga shabwipishi butalete bwangu Lufu. Nomba nikukabeco, mpobuli bwipishi bukute kuleta lufu, bwipishi bulico nkandambangaponga sha kumupaililako sobwe.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Ee, kwinsa ciliconse cabula kululama ni bwipishi, nsombi kayi pali bwipishi butalete lufu bwangu.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Tucinsheti uliyense lasemwa tubili laba mwanendi Lesa neco nkakute kwinsa nsulo byaipa, pakwinga Yesu Mwanendi Lesa ukute kumucingilisha kwambeti Satana nkatamukumya.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Afwe tucinsheti njafwe bana ba Lesa, kakuli nabambi bonse bacinka manungo mu bintu byapacishi ca panshi bali mu makasa a Satana.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Tucinsheti Mwanendi Lesa wesakendi, kayi watupa mano akumwinshibilamo Lesa wancinencine. Pakwinga kupitila mu kwikatana ne Klistu tukute kuba mu makasa a Lesa, nendi e Lesa ukute kupa buyumi butapu.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Amwe mobana, kamulisungani cena, lekani kukambilila tumbwanga.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.