1 Coríntios 9
Soli New Testament (SBY_TWF) vs VC
1 Sena ntame muntu wasunguluka? Sena ntame mutumwa? Sena ndiya kumubona Mwami wetu Yesu? Sena ntamwe bisepo byancito yakame ya kusebensela Mwami?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Nikukabeti nabambi nkabalanjeyelengeti ndemutumwa, kuli njamwe ndemutumwa nditu, pakwinga kuba baklistu kwenu nibukamboni bwa kwambeti njame mutumwa.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ecisa ncekute kubakumbula bantu bakute kuyanda kumpita panshi kumano.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Sena nkandelela kupewa cakulya ne cakunwa?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Nambi sena, nkatwelela kumanta bamakashetu pamo nenjafwe twayanga pa bulwendo mbuli batumwa nabambi kayi ne bakwabo Mwami Yesu ne Petulo ncebakute kwinsa?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Nambi sena, ame ne Banabasi njafwe twenka otwelela kulisebensela kwambeti tucane mbyotwabula mubuyumi bwetu?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Sena, pali mushilikali ukute kulifolesha mwine? Sena, pali mulimi wela kubyala cishango ncela kubula kulyako bisepo, nomba kataliko bisepo? Sena, pali muntu utanuko mandili kung'ombe nshasuwa?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nkandambangowa kufumina mungofu sha buntu sobwe, sena Milawo ya Lesa njalapa Mose nkailambanga cimocimo?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Tukute kubelenga mu Milawo ya Mose ilambangeti, “Kotamusunga matomo kumulomo musune lalyataulunga pamulunda wamasanse amaila.” Sena Mose mpwalambeco walikwambowa makani akusamalila ng'ombe shonka?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Sena nkalikubikapo nenjafwe? Cakubinga walalembela afwe, pakwinga mulimi neweshikulupula maila, bonse bela kupembeleleti bakayabaneko pabishango.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Afwe otwalabyala bintu byaina bya kumushimu pakati penu, sena caipa kumwambileti mwelela kutunyamfwa bintu mubuyumi bwetu bishikufuma kulinjamwe?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Na bantu nabambi belela kutambula bintu bya mushoboyo kufuma kulinjamwe, inga afwe sena nkatwelela kubapita pakutambula bintu? Nomba tuliya kusebensesha ngofu isho. Nikukabeco, twalapita mu makatasho onse kwambeti katutabika nsuntu munshila yabantu kutatambula Mulumbe Waina ulambanga makani a Klistu.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Sena, nkamucinshi kwambeti balasebenselenga mu Ng'anda ya Lesa bakute kulyako byakulya bya mu Ng'anda ya Lesa? Kayi abo bakute kutwala panteme pakubengela milumbo, sena naboyo nkabakute kumantako lubasu pa milumbo?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Kwelana neco, Mwami walabika mulawo kwambeti abo balakambaukunga Mulumbe Waina bela kutambulako bintu bilayandikinga pabuyumi bwabo.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Nomba ame ndiya kusebensesha ishi ngofu. Kayi nkandalembenga kwambeti ndishisebenseshe sobwe. Caina kwambeti mfwa kupita muntu naumbi kundamuna cintu ncondatwangilingaponga.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Na ndakambaukunga Mulumbe Waina nkandela kulisumpula sobwe, pakwinga Mwami ewalampa mulawo wakukambauka. Nomba ngaba malele kulinjame nambula kukambauka Mulumbe Waina.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Na ndasebensenga mwakuyandishisha ninkatambule cilambo. Nomba na ndasebensenga cakutayanda okwambeti endenshingowa ncito njalampa Lesa.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Inga cilambo cakame nicani? Cilambo cakame nicakwambeti ndakambaukanga Mulumbe Waina kankambaukanga kwabulyo mwakutalipilisha, nikukabeti ndalikuba ndelelela kutambula kantu pakukambauka Mulumbe Waina.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Pakwinga ndasunguluka, ntame musha wamuntu uliyense sobwe, nsombi ndalalibika kuba musha wabantu bonse kwambeti nsandule bantu bangi.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Mpondalikuba ne Bayuda ndalikwikaleti Muyuda kwambeti ndibasandule. Nsombi nikukabeti ame ntame shikukonka Milawo Lesa njalapa Mose, ndalikwikaleti beshikukonka Milawo, kwambeti ndibasandule.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Cimocimo, pakuba ne bantu bakunsa ndalikubeti muntu wakunsa utaishi Milawo Lesa njalapa Mose kwambeti ndibasandule. Uku nteko kwambeti nkankute kunyumfwila milawo ya Lesa sobwe. Nsombi ndanyumfwilinga milawo ya Klistu.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Kuli bantu balushomo lwabula kuyuma, ndalikubeti muntu ukute lushomo lwabula kuyuma, kwambeti ndibasandule. Ku bantu bonse ndalikwikala mbuli ncobabele kwambeti nakacikonsheka mpulushepo nabambi munshila iliyonse.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Byonsebi ndabinshinga cebo ca Mulumbe Waina kwambeti nkamanteko lubasu mu colwe ca Mulumbe.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Sena nkamucishi kwambeti pakute kuba bantu bangi bakute kupikishana kufwamba lubilo, nsombi umowa eukute kutambula cilambo? Nenjamwe munshila ilico, kamufwambani kwambeti mukatambule cilambo.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Uliyense lafwambanga lubilo lwa kupikishana alikanishe mubintu byonse, kwambeti akafwalikwe munshini wamaluba ukute kunyana papita kacindi kang'ana. Nomba afwe cilambo ncotitukatambule nteticikapwe sobwe.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ecebo cakendi ndafwambanga cakulanga kuntangu. Ndakoshana ne muntu wishicena kuwala makofi, nkankute kuwala makofi mulukupwe.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Nkute kupensha mubili wakame ne kuukoma kwambeti, ame ndalakambauka kubantu nabambi kantakacanika kubamuntu wabula kwelela kumantamo lubasu.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.