1 Coríntios 16
Soli New Testament (SBY_TWF) vs NAA
1 “Lino kwamba sha makani a kubenga mali akunyamfwilisha baklistu banetu bali mu Yudeya, ndambangeti mwinse mbuli ncondalambila mibungano ya mucimpansha ca Galatiya.”
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Uku okwambeti sondo ne sondo muntu uliyense abikenga pambali mali kwelana mbuli ncabele mwine pang'anda, kwambeti kakutakaba kubenga ne kubunganya mali cindi ncotinkese kwenu uko.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Lino ndakashika, nkacane mwasala bantu beshi bakatwale bipo byenu ku Yelusalemu pamo ne makalata alabapandululunga.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Na cikayandika kwambeti nenjame nkenga, ninkenga pamo nabo.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Pakwisa uko ninkapitile ku Makedoniya pakwinga enkondayeyenga kuya kupitila.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Ninkekale nenu kwa cindi citali, mpani cindi ca mupewo conse, kwambeti mukanyamfweko bintu bilayandikinga mubulwendo ndakafumanga uko ne kuya kulikonse nkoti nkayande kuya.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Nkansuni kumufwakashila kwakacindi kang'ana sobwe, nsuni kwambeti na Lesa akasuminishe nkekaleko kwacindi citaliko.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Kuno ku Efenso ninjikaleko mpaka cindi ca Pentekosite.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Pakwinga kuno incito ilakonempe nikukabeti kuli bantu bangi bantotekenga.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Na Timoti akese uko mukamutambule cena kwambeti katakanyumfwa buyowa, pakwinga neye lasebensenga incito ya Mwami iyo njondasebensenga.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Kamutakaleka bantu nabambi pakati penu kumunyansha sobwe, mukamunyamfwe mubulwendo bwakendi bwakwisa kuno kulinjame mulumuno, pakwinga ndamupembelelenga kwisa kuno.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Ndelekeshe tunkanda twingi kumuyuminisha mwanse wetu Apolo kwambeti amufwakashile pamo ne banse nabambi, nomba nkasuni pacino cindi, nakese akacana cindi.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Kamubani bantu babangamana cindi conse, bemana cituloba mu lushomo. Kamubani babula buyowa bakute lushomo lwayuma nta!
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Bintu byonse mbyomulenshinga, binshikenga mulusuno.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Mucishi cena kwambeti Stefano pamo neba mung'anda yakendi ebalatanguna kulesha lushomo muli Klistu cimpansha ca Akaya. Balibenga kusebensela baklistu banabo, neco ndamusengenga mobanse bame,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 kamunyumfwilani batangunishi balico, ne bantu bonse balasebensenga cangofu pamo nendibo.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ndakondwa kuboneti Stefano, Fotunato, ne Akayasi balesa kuno, cilabeti mwense nkomuli.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Kwisa kwabo kulantontosho moyo, mbuli ncobalamutontosha myoyo ne njamwe. Kamushako mano ne kubalemeka mubintu mbyobalamwambilinga bantu aba.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Mibungano ya bantu ba Lesa ya mucimpansha ca Asiya ilamupanga mitende. Akula ne Prisila pamo ne baklistu bakute kubungana mu ng'anda yabo balamupanga mitende mu Lina lya Mwami Yesu uyo latwikatanyanga pamo.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Banse bonse kuno balamupanga mitende. Kamupanani mitende yakasala.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Kamutambulani mitende njondalembenga ndemwine ame Paulo.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Na pali muntu utasuni Lesa, muntuyo abe washinganwa. Ee! Kamwisani linolino Mwami.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Kwina moyo kunene kwa Mwami Yesu kube nenjamwe.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Lusuno lwakame lube kuli bonse bashoma Klistu Yesu.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.